In many cases, domestic law and practice run counter to international standards, while in others the information needed to make this assessment is kept secret. |
В одних случаях национальное законодательство и практика противоречат международным стандартам, а в других - сведения, необходимые для проведения таких оценок, засекречены. |
(b) The Governments of developed countries must focus internally on efficiency and renewables while externally supporting all three objectives through international action. |
Ь) правительства развитых государств должны сосредоточить на национальном уровне свои усилия на обеспечении эффективности использования возобновляемых источников энергии, а на международном уровне - оказывать поддержку реализации всех трех целей на основе участия в работе в международном масштабе. |
They noted that the primary responsibility in this area lies with Member States, while international institutions and mechanisms should perform a subsidiary role, complementing national efforts. |
Они отметили, что основная ответственность в этом вопросе лежит на государствах-членах, а международные институты и механизмы должны выполнять вспомогательную роль, дополняя национальные усилия. |
Mozambique and Seychelles signed their CAADP compacts, while South Africa held stakeholder consultations at the national and provincial levels with a view to finalizing its compact. |
Мозамбик и Сейшельские Острова подписали договоры об осуществлении КПРСХА, а Южная Африка провела консультации заинтересованных сторон на национальном и провинциальном уровнях в целях доработки своего договора. |
With regard to spare parts, the Secretary-General indicates that, at present, Headquarters estimates the requirements while the field missions acquire the parts. |
В связи с запасными частями Генеральный секретарь сообщает, что в настоящее время сметные потребности устанавливаются в Центральных учреждениях, а закупкой запасных частей занимаются полевые миссии. |
Negative balances are debited to the relevant budget account while positive balances are credited to miscellaneous income. |
Отрицательное сальдо проводится по дебету соответствующего бюджетного счета, а положительное сальдо - по кредиту счета разных поступлений. |
The majority had left to pursue further studies, mainly in Indonesia, while a smaller number had joined the public sector or another international organization. |
Большинство из них направились продолжать учебу, в основном в Индонезию, а небольшая группа пошла в государственный сектор или другие международные организации. |
The meeting advised the Executive Secretary to intensify efforts to raise funds for the work of the expanded Joint Verification Mechanism, while member States should contribute start-up funds. |
Участники заседания рекомендовали Исполнительному секретарю активизировать его усилия по сбору средств на деятельность расширенного Механизма совместного контроля, а государства-члены должны предоставить средства на первоначальный период. |
Through their use of local labour and capital, as well as their respect for the environment, cooperatives strengthen local economies while creating a sustainable future. |
Посредством привлечения местной рабочей силы и капитала, а также за счет бережного отношения к окружающей среде кооперативы укрепляют местную экономику, обеспечивая стабильное будущее. |
Recent assessments confirm that the cereal deficit will double from 2011, to 470,000 tons, while close to 3 million people are likely to require emergency food assistance during 2012. |
Недавно проведенные оценки подтверждают, что нехватка зерновых составит 470000 тонн, что в два раза выше по сравнению с 2011 годом, а в чрезвычайной продовольственной помощи в течение 2012 года скорее всего будет нуждаться около 3 миллионов человек. |
Two of the former Commissioners have since been reappointed to a second term, while the process to fill the other three positions is ongoing. |
Двое из бывших членов Комиссии были переизбраны на второй срок, а процесс заполнения еще трех должностей продолжается. |
At the same time, FRCI strengthened its deployment in the west, while another battalion will be deployed in the area bordering Ghana. |
В то же время РСКИ усилили свое присутствие на западе страны, а один батальон будет дислоцирован в пограничном с Ганой районе. |
All 37 courts and 22 prisons have reopened since the end of the crisis, while work is under way to reopen the remaining 11 corrections facilities. |
После окончания кризиса все 37 судов и 22 тюрьмы возобновили работу, а остальные 11 исправительных учреждений готовятся приступить к работе. |
The Kosovo authorities condemned the referendum as an "illegal act", while UNMIK and other international presences stressed that it had no legal consequence. |
Косовские власти осудили этот референдум как «незаконную акцию», а МООНК и другие присутствующие международные органы подчеркнули, что его результаты не имеют юридической силы. |
EULEX police and Customs are exercising executive functions at both gates while Kosovo police and Customs continue to be present. |
Исполнительные функции на обоих пропускных пунктах осуществляют полицейские и таможенники ЕВЛЕКС, а косовские полицейские и таможенники по-прежнему обеспечивают присутствие. |
Explosions, intermittent firing from light and medium weapons and the movement of vehicles were heard in the occupied Shab'a Farms, while helicopters circled overhead. |
В оккупированной Мазарии-Шабъа были слышны взрывы, периодическая стрельба из стрелкового оружия и легких вооружений и шум передвигавшихся автомобилей, а над территорией кружили вертолеты. |
Eritrea has reduced its malaria incidence rate by more than half, while Madagascar and Zambia are projected to reach this target by 2015. |
Эритрея добилась сокращения своего показателя заболеваемости более чем наполовину, а Замбия и Мадагаскар, как предполагается, должны достичь этого показателя к 2015 году. |
These have found that the objectives of literacy programmes are not clearly defined for students, while curriculum objectives are frequently not attained. |
Эти исследования показали, что цели программ распространения грамотности четко не определены для учащихся, а задачи учебных программ часто не выполняются. |
Armed conflict is itself a source of risk for atrocity crimes, while atrocity crimes can also increase the risk of armed conflict. |
Сам по себе вооруженный конфликт является источником риска совершения злодеяний, а злодеяния могут также повысить риск вооруженного конфликта. |
Some Member States questioned the legal basis of the database, while others highlighted its importance for improving access to the complaint procedures. |
Одни государства-члены подвергали сомнению правовую основу этой базы, а другие - подчеркивали важность улучшения доступа к процедурам рассмотрения жалоб. |
Almost 600 articles appeared concerning the Forum, while a total of 206 videos, including news video stories, were. |
Было опубликовано почти 600 статей, касающихся работы Форума, а на веб-сайте было размещено в общей сложности 206 видеоматериалов, включая новостные видеорепортажи. |
National staff provide most of the field capacity while international technical staff are positioned in hub locations to provide technical expertise. |
На местах работает преимущественно национальный персонал, а международный технический персонал, оказывающий техническую экспертную помощь, базируется в основных пунктах. |
A preliminary draft was launched during the sixth session of the World Urban Forum, while the final version was published early in 2013. |
Презентация предварительного проекта доклада состоялась на шестой сессии Всемирного форума городов, а окончательный вариант был опубликован в начале 2013 года. |
In addition, violence in central Darfur caused 30,000 refugees to flee to south-eastern Chad while nearly 19,000 Chadian nationals returned to their country of origin. |
Кроме того, вследствие насилия в центральных районах Дарфура 30000 беженцев были вынуждены переправиться на юго-восток Чада, а почти 19000 граждан Чада вернулись к себе на родину. |
Efforts must be redoubled to increase the support of Member States for the Trust Fund, while more attention will be paid to developing relationships with the private sector and the philanthropic community. |
Необходимо удвоить усилия для увеличения поддержки Целевого фонда государствами-членами, а также уделять больше внимания развитию отношений с частным сектором и благотворительным сообществом. |