Option 1 takes the former approach, while option 2 takes the latter approach. |
Первый вариант отражает первый подход, а второй вариант - последний подход. |
Moreover, between 1992 and 1994, drought affected 10 least developed countries, while civil war continued in others until 1992. |
Кроме того, в 1992-1994 годах 10 наименее развитых стран пострадали от засухи, а в остальных до 1992 года продолжалась гражданская война. |
Two new contentious cases were brought before the Court, while two others were removed from the General List. |
На рассмотрение Суда были представлены два новых спора, а два других - исключены из общего списка. |
New Zealand and Portugal made substantial increases in their contributions, while the contribution from the United States of America was lower than in 1995. |
Новая Зеландия и Португалия значительно увеличили свои взносы, а взнос Соединенных Штатов был ниже, чем в 1995 году. |
Arrests continue to be carried out, in most cases outside legal procedures, while progress in establishing and preparing case files remains slow. |
Продолжаются аресты, в большинстве случаев без соблюдения процессуальных норм, а прогресс в заведении и подготовке судебных дел остается крайне медленным. |
One book has also been published while a second is currently at print; |
Также была опубликована одна книга, а вторая находится в настоящее время в печати; |
Although one approach was poverty alleviation through trade development while the other sought to accomplish the same end through ODA - they were nevertheless closely linked. |
Хотя один подход состоит в ведении борьбы с нищетой на основе развития торговли, а другой - в достижении этой же цели с использованием ОПР, оба эти подхода тесно связаны между собой. |
In a small number of cases, persons detained by Croatian authorities have reported being beaten while in custody and human rights monitors have seen the bruises and scars resulting from such abuse. |
В нескольких случаях лица, задержанные хорватскими властями, говорили о том, что они подвергались избиению во время пребывания под стражей, а наблюдатели по правам человека видели синяки и шрамы, оставшиеся от таких побоев. |
United Nations agencies will provide support to capacity-building programmes, while assisting local NGOs as well as community-based organizations in the areas of relief and initial rehabilitation. |
Учреждения Организации Объединенных Наций будут поддерживать программы формирования потенциала при одновременном содействии местным неправительственным организациям, а также базирующимся в общинах организациям в области оказания помощи и начальной реабилитации. |
The erosion of health expenditure has increased the burdens they carry as carers, while falling real wages and family income and rising unemployment have forced women into multiple employment in the informal sector. |
Эрозия расходов на здравоохранение увеличивает то бремя, которое лежит на них как лицах, заботящихся о семье, в то время как снижение реальной заработной платы и семейного дохода, а также рост безработицы вынудили женщин искать различную работу в неформальном секторе. |
Military personnel no longer serving security functions might develop disruptive activities within the civilian economy, while the demobilization of untrained ex-combatants exacerbated unemployment and could result in armed banditry or other criminal activity. |
Не выполняя больше функций по обеспечению безопасности, военный персонал может заниматься деятельностью, приводящей к нарушению функционирования гражданской экономики, а демобилизация не имеющих специальной квалификации бывших комбатантов осложняет проблему безработицы и может приводить к появлению вооруженного бандитизма или к активизации другой криминальной деятельности. |
In particular, the name European Economic Community should be changed to European Union, while Union of Soviet Socialist Republics should be changed to Russian Federation. |
В частности, название Европейского экономического сообщества следует заменить на Европейский союз, а Союз Советских Социалистических Республик - на Российскую Федерацию. |
One delegation stressed the importance of taking into account the outcomes of international conferences, while another welcomed UNICEF involvement in the inter-agency task force and its work at the country level. |
Одна делегация подчеркнула необходимость принимать во внимание итоги международных конференций, а другая приветствовала участие ЮНИСЕФ в работе межучрежденческой целевой группы, а также его деятельность на страновом уровне. |
Their growth performance improved further in 1994 to 7.7 per cent, while the trend towards narrowing the differential between subgroups of countries became more pronounced. |
В 1994 году их показатель экономического роста еще более увеличился, достигнув отметки в 7,7 процента, а обозначившаяся тенденция к сокращению разрыва между подгруппами стран стала еще более явной. |
Financial means are presented as the driving force, while the social factors, which are essential for ensuring social development, are ignored. |
Финансовые средства преподносятся в качестве движущей силы, а социальные факторы, необходимые для обеспечения социального развития, игнорируются. |
UNDCP supported regional efforts to improve communication in the fight against drug trafficking, while IMO provided assistance with the legal aspects of maritime transport and measures for protecting the marine environment. |
ПКНСООН поддерживала региональные усилия, направленные на укрепление взаимодействия в области борьбы против незаконного оборота наркотиков, а ИМО оказывала помощь в регулировании правовых аспектов деятельности морского транспорта и в разработке мер, направленных на защиту морской среды. |
Negotiations on the Programme of Action will be carried out in the Main Committee while the general debate on item 8 is taking place in plenary meeting. |
Обсуждение Программы действий будет проводиться в Главном комитете, а общие прения по пункту 8 состоятся на пленарном заседании. |
Investments in education, health and family planning for women and girls will increase their options and opportunities to contribute to economic growth while reducing pressures for large families. |
Инвестиции в сферу образования, здравоохранения и планирования семьи в интересах женщин и девочек расширят их возможности по содействию экономическому росту, а также снизят остроту проблемы больших семей. |
A limited amount of arms, ammunition and explosives was destroyed, while the remainder was transferred to the new Mozambican Defence Force (FADM). |
Часть оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ была уничтожена, а остальное было передано новым Силам обороны Мозамбика (СОМ). |
In addition, a number of officers had received leadership training, while one group of military police instructors had undergone training abroad. |
Кроме того, ряд офицеров прошел командирскую подготовку, а одна группа военных полицейских инструкторов прошла подготовку за рубежом. |
Categorical United States federal grants continued to provide in-service teacher training and curriculum development, while increases in the education budget were being used to purchase new books and instructional materials. |
Федеральное правительство Соединенных Штатов по-прежнему предоставляло без предварительных условий субсидии для финансирования подготовки учителей по месту работы и разработки учебных планов, а за счет средств, полученных в результате увеличения бюджетных ассигнований на образование, были закуплены новые учебники и методические материалы. |
In Thailand it was 36, while in Bangladesh it was almost 107. |
В Таиланде он составлял 36, а в Бангладеш - почти 107. |
Of this target, UNICEF Khartoum is accessing approximately 2.5 million while operations from Nairobi are reaching 1.7 million. |
Приблизительно 2,5 млн. человек из этой целевой группы помощь предоставляется отделением ЮНИСЕФ в Хартуме, а за счет операций, осуществляемых из Найроби, обеспечивается охват еще 1,7 млн. человек. |
In this collaboration, FAO has primary responsibility for pesticides while UNEP takes primary responsibility for other chemicals. |
В рамках этого сотрудничества ФАО отвечает главным образом за пестициды, а ЮНЕП - за остальные химические вещества. |
The two casualties were transferred to hospital while the two passengers were arrested and sent to Hebron Prison. |
Двое пострадавших были доставлены в больницу, а двое пассажиров были арестованы и доставлены в хевронскую тюрьму. |