Salaries dropped significantly between 1973 and 1988 while unemployment and underemployment rose. |
В период с 1973 по 1988 год уровень заработной платы существенно снизился, а уровень безработицы и неполной занятости возрос. |
One is "structural" while the other is due to prevailing circumstances. |
Первая носит "структурный", а вторая - "конъюнктурный" характер. |
Nearly half of them are situated in mountainous regions, while the rest are mainly agricultural. |
Почти половина из них находится в горной местности, а остальные расположены главным образом в сельскохозяйственной зоне. |
Thus, they work illegally, while women face specific problems. |
Поэтому они работают незаконно, а женщины сталкиваются с вполне конкретными проблемами. |
It appears that girls prefer general tertiary education while boys prefer technical education. |
Согласно имеющейся информации, девушки отдают предпочтение общему высшему образованию, а юноши - техническому. |
The same phenomenon is present at university schools where girls still prefer theoretical and pedagogic sciences while boys prefer technical sciences. |
То же самое наблюдается на факультетах университетов, где девушки по-прежнему предпочитают теоретические и педагогические дисциплины, а юноши - технические науки. |
The high level of illiteracy among Ethiopian women was unacceptable, while efforts to combat it seemed to have been sporadic. |
Высокий уровень неграмотности среди эфиопских женщин является недопустимым, а предпринимаемые в целях борьбы с ним усилия представляются спорадическими. |
Modern biomass energy use will increase quite considerably while traditional uses will experience a decline in relative terms. |
Масштабы использования энергии биомассы существенно возрастут, а традиционное использование в относительных показателях сократится. |
Some of the projects are under way, while others are subject to the availability of funding. |
Некоторые проекты уже осуществляются, а осуществление других проектов начнется после получения необходимых средств. |
Egypt undertook an evaluation of UNICEF-supported community rehabilitation efforts for children with disabilities, while Jordan expanded services for such children in poor urban areas. |
В Египте была проведена оценка поддерживавшихся ЮНИСЕФ усилий по восстановлению общин в интересах детей-инвалидов, а в Иордании было расширено обслуживание таких детей в бедных городских районах. |
And it started out quite a while ago, when someone wrote one of the first successful computer viruses. |
А началось это довольно давно, когда кто-то написал один из первых удачных компьютерных вирусов. |
You go ahead and talk while I figure it out. |
Ты продолжай говорить, а я пока буду вычислять место. |
Then strum it again while pushing here and here. |
Теперь нажми здесь, а потом ниже. |
Some countries translated it into their own language immediately upon ratification, while others dragged their feet. |
Некоторые страны перевели Конвенцию на свой язык сразу же после ее ратификации, а другие пока медлят с переводом. |
Post-conflict peace-building should not start after a peace-keeping mission is completed but preferably while the mission is in progress. |
Постконфликтное миростроительство должно начинаться не после завершения миссии по поддержанию мира, а, желательно, в ходе проведения миссии. |
On 18 December 2001, the complainant was deported, while his wife went into hiding to avoid police custody. |
Вследствие этого было отдано распоряжение о высылке заявителя и его жены в возможно кратчайшие сроки. 18 декабря 2001 года заявитель был выслан, а его жена скрылась от полицейского надзора. |
Some local priests have been forced to serve as storekeepers in their former churches, while others have been imprisoned. |
Некоторых местных священников заставили выполнять функции кладовщиков в своих бывших церквях, а другие были подвергнуты тюремному заключению. |
What is needed is to find out why some mechanisms engender cooperation while others do not. |
Необходимость состоит в том, чтобы отыскать ответ на вопрос, почему некоторые механизмы порождают сотрудничество, а другие нет. |
Some were evicted from their homes by the police while others went into hiding after receiving reports of deliberate killings of Albanian intellectuals. |
Некоторые из них были выселены из своих домов полицией, а другие скрылись, узнав о преднамеренных убийствах представителей албанской интеллигенции. |
Eighty-one per cent of the population is West Indian, while 13 per cent were born in the United States mainland. |
Восемьдесят один процент населения являются уроженцами Вест-Индии, а 13 процентов жителей родились на материковой части Соединенных Штатов3. |
Inflation and unemployment rates stabilized and began to decrease steadily, while growth rates were in the 2.6 per cent range. |
Показатели инфляции и безработицы стабилизировались и постепенно стали снижаться, а темпы роста экономики достигли 2,6%. |
The local primary school head teacher functions as the secretary of the GYT, while the local development officials are observers. |
Местный директор начальной школы исполняет функции секретаря РКР, а местные должностные лица по вопросам развития являются наблюдателями. |
Some Parties have amended some of the legislation, while the majority have proposed, and in some cases formulated new comprehensive environmental management and/or coordination laws. |
Некоторые Стороны внесли ряд поправок в это законодательство, а во многих странах были предложены и в некоторых случаях подготовлены новые всеобъемлющие нормативные акты о регулировании и/или координации в области природопользования. |
Cenobio died as a result of the beatings, while Eminio suffered fractures. |
Сенобио в результате побоев скончался, а Эминио получил многочисленные переломы. |
Subsequently, some of them were allegedly expelled while others were placed in detention. |
Далее сообщалось, что некоторые из них впоследствии были высланы, а остальные содержатся под стражей. |