A significant number of these have already been realized while several others are currently being implemented. |
Значительная их часть уже реализована, а ряд других находятся в стадии осуществления. |
Humanitarian funding has dropped, while the growth of development assistance has stalled. |
Финансирование гуманитарной деятельности резко сократилось, а объем помощи развитию не увеличивается, а остается на прежнем уровне. |
NCP insists that these reserves are part of the national reserve, while SPLM asserts its exclusive control over the reserves. |
ПНК настаивает, чтобы эти резервы стали частью национальных резервов, а НОДС утверждает, что оно имеет право на исключительный контроль за этими резервами. |
Sierra Leone launched its plan on 12 June, while Guinea-Bissau and Guinea are now finalizing theirs. |
Сьерра-Леоне обнародовала свой план 12 июня, а Гвинея-Бисау и Гвинея в настоящее время завершают подготовку своих планов. |
SPLM was allocated eight positions, including the newly established post of Oil Minister, while three positions went to Northern opposition parties. |
НОДС получило 8 должностей, в том числе и должность министра недавно созданного министерства нефтяной промышленности, а оппозиционным партиям Севера достались 3 должности. |
Many critical electoral preparations were hindered while the debate over the threshold stalled in both houses. |
Осуществление многих важнейших для проведения выборов мероприятий было заблокировано, а дискуссии о пороговых нормах в обеих палатах зашли в тупик. |
The rail links to China are Sinuiju-Dandong, Namyang-Tumen, and Manpo-Ji'an, while the link to the Russian Federation is Sonbong-Khasan. |
Железнодорожное сообщение с Китаем осуществляется по маршрутам Синыйджу-Дандонг, Намьянг-Тумен и Манпо-Цзянь, а с Российской Федерацией - Сонбонг-Хасан. |
One way for governments to stimulate cross-border cooperation in R&D and commercialization while also promoting appropriate IPR management policies is through public research funding programmes. |
Один из способов стимулирования правительствами трансграничного сотрудничества в области НИОКР и коммерциализации, а также содействия надлежащей политики в области управления ПИС заключается в финансировании государственных исследовательских программ. |
However, trade in goods diminishes while trade in services increases by the same amount. |
Однако объем торговли товарами сокращается, а торговля услугами увеличивается на ту же самую величину. |
The majority of Parties had reached their targets under this Protocol, while others reported significant reductions. |
Большинство Сторон достигли свои целевые показатели по этому Протоколу, а остальные Стороны сообщили о существенных сокращениях. |
The programme highlights the economic contributions of women and women's centres, while improving the health of schoolchildren. |
Особое внимание в программе уделяется экономическому вкладу женщин и женских центров, а также укреплению здоровья школьников. |
Some countries lack resources and financial assistance while others need stricter regulations and enforcement to monitor trends in waste generation. |
Некоторые страны испытывают недостаток в ресурсах и финансовой помощи, а другие нуждаются в более строгих правилах и механизмах правоприменения для мониторинга тенденций образования отходов. |
Inventories of high potential hazardous waste are lacking in several countries, while data quality is often uncertain. |
В некоторых странах отсутствует контроль за опасными отходами, представляющими потенциально высокую угрозу, а качество данных во многих случаях вызывает сомнение. |
Three quarters of all planted forests consist of native species, while one quarter comprises introduced species. |
Три четверти всех лесонасаждений состоят из местных видов, а одна четверть - из интродуцированных видов. |
The former approach is typically applied for solid minerals, while the latter method is commonly used in petroleum. |
Первый подход обычно используются для твердых полезных ископаемых, а последний - обычно применяется в нефтедобыче. |
An enabling environment should also support research and development while also being conducive to Public Private Partnerships. |
Благоприятная конъюнктура также будет способствовать проведению исследований и разработок, а также созданию новых частно-государственных партнерств. |
Printed copies are available only in English while the other versions will be distributed to on CD ROM. |
Типографские копии имеются только на английском языке, а другие языковые варианты будут распространены на КД-ПЗУ. |
Fees for normal surgical deliveries are standardized in the hospitals while services in all health centers are free. |
Расценки на обычные хирургические операции в больницах унифицированы, а услуги медпунктов предоставляются безвозмездно. |
Today, there are three female senior judges, while others have undergone training and are awaiting appointment. |
Сегодня насчитывается три старших судьи-женщины, а другие женщины проходят профессиональную подготовку и ожидают назначения. |
The first one targeted to formal schooling while the second one focused on the drop outs and missed outs. |
Первая из этих программ касается формального школьного образования, а вторая направлена на детей, бросивших школу или пропускающих школьные занятия. |
The executive ensures that laws are effectively applied, while law enforcement entities guarantee an end to the intolerable nature of discriminatory practices. |
Исполнительная власть обеспечивает эффективное применение законов, а государственные органы принуждения гарантируют прекращение нетерпимого характера дискриминационной практики. |
Maternity leave is discussed below while sickness leave is discussed under the right to social security. |
Обсуждение вопросов, связанных с декретным отпуском, приведено ниже, а обсуждение отпуска по болезни содержится в разделе, посвященном праву на социальное обеспечение. |
Some delegations had queries on the financial implications while others emphasized the need for burden sharing. |
Некоторые делегации интересовались финансовыми последствиями, а другие подчеркивали необходимость разделения бремени расходов. |
We are maintaining a two-track approach by implementing sanctions while leaving the door open to dialogue. |
Здесь мы придерживаемся двойного подхода: с одной стороны, мы применяем санкции, а с другой - оставляем дверь открытой для диалога. |
Frances Stewart was elected Chairperson, while Mulu Ketsela and Philippe Hein were elected Vice-Chairperson and rapporteur, respectively. |
Френсис Стюарт была избрана Председателем, а Мулу Кецела и Филипп Хейн - соответственно, заместителем Председателя и Докладчиком. |