And after a while, we feel like we don't even deserve any better. |
А некоторое время спустя нам кажется, что большего мы и не заслуживаем. |
Thought it'd absorb a few hits, then take 'em out while they reloaded. |
Думал, приму пару ударов, а потом нападу на них, пока те будут перезаряжать. |
Well, you know, it's been a while and we're not pregnant yet. |
Понимаешь, уже столько времени прошло, а мы до сих пор не беременны. |
Not while you're braiding. It'll be all lopsided. |
Сначала заплети, а то криво выйдет. |
I just heard them while driving by, but about a minute later, a car booked past me going about 100. |
Я была за рулём, услышала выстрелы, а через минуту мимо бешено промчалась машина. |
If you ever need a break, the owner of the train store will let you leave him there while you get a coffee. |
Захочешь отдохнуть от него Отвези к владельцу магазина поездов Оставь его там. А сама расслабся выпей кофейку. |
The dumpling squadron will take position here... while the cookie squadron will take position here. |
Эскадрон пельменей займёт позицию здесь, а эскадрон печенья займёт позицию здесь. |
According to Le Monde of 16 October 1993, it has resulted in more than 100 deaths, principally among civilians, while several hundred persons were wounded. |
По сообщению "Монд" от 16 октября 1993 года, в результате свыше 100 человек - главным образом гражданских лиц - погибло, а несколько сотен человек было ранено. |
Improved exchange of information can help to deal with common programmes, while computer-assisted technology is a powerful tool for the collection, storage and dissemination of information. |
Улучшение обмена информацией может способствовать осуществлению общих программ, а технология, основанная на применении компьютеров, является эффективным средством сбора, хранения и распространения информации. |
Employment among women had also increased, with most women working in the agricultural sector, while the remainder worked largely in fisheries. |
Происходит также рост занятости женщин, большинство из которых работает в сельскохозяйственном секторе, а оставшаяся часть - главным образом в сфере рыбного промысла. |
It is estimated that 53 per cent of South Africans live below the poverty line, while over 1 million children are malnourished. |
Согласно данным, почти 53 процента южноафриканцев живут за чертой бедности, а около одного миллиона детей голодают. |
It is estimated that more than 2 million land mines will be laid this year, while only 80,000 will be removed. |
По оценкам, в нынешнем году будет установлено более 2 млн. мин, а обезврежено лишь 80000. |
Estonians and Lithuanians are granted a preferential regime for the priority submission of applications for naturalization up to 1 January 1996, while persons of other nationalities are denied such privileges. |
Эстонцам и литовцам предоставляется льготный режим на внеочередную подачу заявлений о натурализации до 1 января 1996 года, а представителям других национальностей отказано в предоставлении таких льгот. |
Of these, 37 left Jakarta on 28 September and 26 October 1993, while 7 persons (all belonging to one family) were processed administratively for immediate departure. |
Из этого числа 37 человек покинули Джакарту 28 сентября и 26 октября 1993 года, а документы семи человек (все члены одной семьи) находились в стадии оформления с целью обеспечения их незамедлительного отъезда. |
The quality, timeliness and cost-effectiveness of the documents on which intergovernmental bodies based their work were of primary concern, while a market-oriented approach should be taken towards publications. |
Первостепенное внимание было уделено качеству, своевременности и эффективности - с точки зрения затрат - тех документов, на которых межправительственные органы основываются в своей работе, а в отношении изданий было указано, что следует использовать ориентированный на рынок подход. |
As a general indicator, some two thirds of all contributions are provided by bilateral sources, while the rest comes from multilateral sources. |
Показательно, что примерно две трети всех взносов поступает из двусторонних источников, а остальная часть - из многосторонних источников. |
Third, as noted at the beginning of the present report, some agencies have a biennial budget while others have annual budgets. |
В-третьих, как отмечалось в начале настоящего доклада, одни учреждения действуют на основе двухгодичного бюджета, а другие используют годовой бюджет. |
All countries are expected to reply to some tables, while only the best equipped reply to the more complex requests. |
Ожидается, что на некоторые таблицы будут отвечать все страны, а на более сложные запросы - лишь те из них, которые обладают наиболее развитой статистической базой. |
The Government has explicitly agreed to the October 1994 deadline for the holding of the elections, while RENAMO has expressed its implicit agreement. |
Правительство дало явно выраженное согласие на установление в качестве предельного срока проведения выборов октябрь 1994 года, а МНС выразило свое согласие косвенным образом. |
Numerous bronzes displayed in the Islamic room reportedly appeared to have been in the direct fire and are consequently melted and mangled, while others are blackened. |
Многочисленные бронзовые фигуры, выставленные в исламском зале, видимо, попали под прямой огонь и расплавились или были исковерканы, а другие почернели. |
UNICEF supervised the water supply, which involved the continuous mobilization of 30 tankers, while WHO coordinated the provision of health services. |
ЮНИСЕФ отвечал за водоснабжение, что предполагало постоянное использование 30 автоцистерн для подвоза воды, а ВОЗ координировала работу по оказанию медицинской помощи. |
And then after a while, he says... |
А потом через некоторое время, он говорит |
What if the Indians take the ship while we're gone! |
А если индейцы захватят корабль, пока нас не будет? |
I'll check his alibi while you comb through his cell phone. |
Я проверю его алиби, а ты пока покопаешься в его телефоне. |
What were you doing while I was working? |
А ты чем занимался, пока я работал? |