With regard to the other main regions of ATS abuse, the trend indicates increases in Europe, while showing some stabilization in Oceania. |
Что касается других основных регионов злоупотребления САР, то в Европе эта тенденция растет, а в Океании демонстрирует определенную стабилизацию. |
The target groups of this research were two age groups, averaging 11.5 and 13.5 years old, while the sample comprised a total of 3,200 pupils. |
В качестве целевых групп в рамках данного исследования были взяты две возрастные группы, а именно дети, средний возраст которых составлял 11,5 лет и 13,5 лет, а общее количество наблюдаемых учеников 3200 человек. |
From the above numbers of registered job-seekers, 47 per cent were females while 44 per cent were heads of families and breadwinners. |
Из числа вышеуказанных зарегистрированных лиц, искавших работу, 47% составляли женщины, а 44% являлись главами и кормильцами семей. |
There are only 2,080 Candoshi left, while the Shapra amount to no more than 800. |
Племя кандоши насчитывает лишь 2080, а численность индейцев шапра не превышает 800 человек. |
Georgia and the Niger had made full payments under their plans in 2005, while Tajikistan had almost met its commitments. |
Грузия и Нигер произвели все выплаты по своим планам в 2005 году, а Таджикистан выполнил свои обязательства почти в полном объеме. |
A people's representative was introduced in 1866, while general suffrage for men and women was introduced in 1948. |
В 1866 году было введено народное представительство, а в 1948 году провозглашено всеобщее избирательное право для мужчин и женщин. |
English is the official language of Botswana while Setswana is the national language. |
Официальным языком в Ботсване является английский, а национальным языком - язык сетсвана. |
In most developing countries, intergenerational support is sustained within a wide kinship network and sometimes through community interaction, while in developed countries the State mediates and/or supports the contract to varying degrees. |
В большинстве развивающихся стран поддержка одним поколением другого обеспечивается через широкую сеть родственных связей, а иногда и через общинное взаимодействие, в то время как в развитых странах государство в той или иной степени является посредником и/или помогает выполнять условия контракта. |
One provided direction on international cooperation and burden and responsibility sharing in mass influx situations while the second provided recommendations regarding legal safety issues in the context of voluntary repatriation of refugees. |
В первом тематическом заключении содержатся указания относительно международного сотрудничества и распределения бремени и ответственности в ситуациях массового притока, а во втором сформулированы рекомендации по вопросам юридической безопасности в контексте добровольной репатриации беженцев. |
If necessary, meetings and consultations with NGOs and experts are organized while drafting legislative acts as well as draft documents submitted to the Environmental Advisory Council for evaluation. |
В случае необходимости в ходе подготовки законопроектов, а также проектов документов, представляемых Консультативному совету по окружающей среде для оценки, с НПО и экспертами проводятся совещания и консультации. |
The international community should continue to support the Government in undertaking that follow-up, while encouraging further participation in that regard from the National Human Rights Commission and civil society. |
Международному сообществу следует продолжать оказывать поддержку правительству в осуществлении этих последующих мер, а также поощрять дальнейшее участие в этом процессе Национальной комиссии по правам человека и гражданского общества. |
Unfortunately, such a programme cannot be implemented in a country where civil initiatives are radically restricted while the media are strictly controlled by the Government. |
К сожалению, такая программа не может быть реализована в стране, где действуют строгие ограничения на гражданские инициативы, а средства массовой информации находятся под жестким контролем правительства. |
Some initiatives relate to one company, others are open to adherence by more than one company while others seek adherence within particular sectors. |
Некоторые инициативы касаются одной компании, другие открыты для присоединения к ним нескольких компаний, а для осуществления третьих требуется присоединение предприятий в рамках конкретных секторов. |
Administrative data sources are the principal tool used for improving the quality of the register of business activities, while the interlinking of departmental registers is based on the application of single identification codes. |
Использование административных источников данных является основным инструментом, способствующим улучшению качества регистра деловой активности, а основой при взаимодействии ведомственных реестров становиться применение единых идентификационных кодов. |
That a husband owes his wife protection, while the wife has to be obedient to her husband. |
Муж обязан защищать жену, а жена должна повиноваться мужу. |
North and north-western high mountainous ranges are extremely cold in winter while the summer months of April to September are pleasant. |
В горных районах на севере и северо-западе страны чрезвычайно холодные зимы, а в летние месяцы с апреля по сентябрь погода мягкая. |
In the Punjab out of a total of 1,834 cases, 422 were still pending while 1,412 cases had either been decided. |
В Пенджабе из общего числа 1834 дел 422 все еще рассматривались, а по 1412 делам решение было принято. |
Attitudes still persist that a woman's place is the home while earning a livelihood is a man's job. |
Все еще сохраняются представления о том, что место женщины дома, а обеспечение средств существования - забота мужчины. |
Some of the drivers have left, while the others' contracts would not be renewed; |
Некоторые из этих водителей уволились, а контракты с остальными не будут возобновлены; |
Memorandums of understanding were signed with three countries in East Africa, while cooperation agreements were concluded with five other countries to promote slum upgrading. |
С тремя странами Восточной Африки были подписаны меморандумы о взаимопонимании, а с пятью другими странами - соглашения о сотрудничестве в деле благоустройства трущоб. |
The Global Compact Office communicated directly with all participating chief executive officers concerning this requirement, while also engaging the many country networks to mobilize local participants in that regard. |
Бюро по Глобальному договору непосредственно информировало об этом требовании старших руководящих сотрудников всех участвующих компаний, а также призвало многие страновые сети к мобилизации местных участников на его выполнение. |
In 2005, there was no change in the Chairman while Brazil and Denmark provided the Vice-Chairmen. |
В 2005 году Председатель оставался прежним, а заместителями Председателя являлись представители Бразилии и Дании. |
Health services tend to be more accessible to those close to the authorities, while the educational system is heavily controlled by the State. |
Медицинское обслуживание, как правило, является более доступным для тех, кто близок к властям, а система образования находится под жестким контролем со стороны государства. |
The score of 80 per cent was exceeded by two departments, while one department showed the lowest performance of below 50 per cent. |
Уровень в 80 процентов превысили два департамента, а один департамент показал самые низкие результаты - менее 50 процентов. |
Conflict leaves many individuals and families in poverty and with disabilities, while society loses many others to migration. |
В результате конфликта многие люди и семьи оказываются в нищете, утрачивают трудоспособность, а общество лишается многих других людей в результате миграции. |