KFOR makes unlawful arrests of Yugoslav citizens who are then investigated by illegal authorities, while UNMIK prevents Yugoslav lawyers from providing them with legal assistance. |
СДК осуществляют незаконные аресты югославских граждан, расследования в отношении которых затем проводятся незаконными властями, а МООНВАК лишает югославских юристов возможности оказать этим лицам правовую помощь. |
When the convoy reached Gremnik, the paramilitary troops ordered thousands of IDPs back to Mitrovica, while the rest were deported to Albania. |
Когда эта колонна подошла к Гремнику, члены военизированных групп приказали тысячам ЛПС вернуться в Митровицу, а остальные были депортированы в Албанию. |
Prior to 1992, women were entitled to one third (rather than the present one half) of their wages while on maternity leave. |
До 1992 года женщины имели право на одну треть (а не на половину, как в настоящее время) своего жалованья в период декретного отпуска. |
In 2004, three IPRs were completed, and two published, while five are at different stages of preparation. |
В 2004 году было подготовлено три ОИП, два из которых были опубликованы, а еще как пять находятся на различных стадиях подготовки. |
(a) The conduct of the sentenced person while in detention; |
а) поведение осужденного в заключении; |
Of the 59 new posts proposed, 48 are in the field, while 11 are at headquarters. |
Из 59 новых должностей 48 предлагается создать на местах, а 11 - в штаб-квартире. |
One victim showed a gunshot wound to his knee, while several others displayed fresh marks of beatings inflicted by members of the Serbian police force. |
Одна из жертв показала пулевое ранение на колене, а ряд других - еще свежие следы побоев, нанесенных сербскими полицейскими. |
The Sudan has more IDPs than any other country in the world, while other large-scale displacement crises in Africa included the Democratic Republic of the Congo and Uganda. |
В Судане внутренне перемещенных лиц больше, чем в любой другой стране мира, а среди других ситуаций, вызвавших широкомасштабное перемещение населения в Африке, можно назвать кризисы в Демократической Республике Конго и Уганде. |
The Republic of Korea has, for example, prepared energy management guidelines, while Zimbabwe has promoted training for farmers on the use of photovoltaic technologies. |
Так, например, Республика Корея подготовила руководящие принципы по рациональному использованию энергии, а Зимбабве занимается организацией профессиональной подготовки фермеров по вопросам использования фотоэлектрических технологий. |
Senior staff members of UNIDO would moderate the first four panels, while the fifth would be moderated by the Director-General. |
Работу в первых четырех группах будут вести старшие сотрудники ЮНИДО, а в пятой группе коорди-натором будет Генеральный директор. |
Two of the Professional posts were budgeted for immediate recruitment, while one post was planned for later in the year. |
Два поста категории специалистов были заложены в бюджет для немедленного приема сотрудников на службу, а третий планировалось заполнить позже в течение года. |
Yet it still meets the same national development goal (development of water resources) while also protecting the national population from pollution, in accordance with reasonable standards. |
Вместе с тем она отвечает той же национальной цели развития (развитие водных ресурсов), а также обеспечивает защиту населения страны от загрязнения окружающей среды в соответствии с разумными нормами. |
At the same time, they participate in Greek language courses, while, through contacts with local societies, their education and occupational rehabilitation is promoted. |
Одновременно женщины посещают курсы греческого языка, а также контактируют с местным населением, что способствует росту их образовательного уровня и профессиональной реабилитации. |
An international conference for exchange of experience among municipalities was organized in Gabrovo, while specialized workshops for local authorities and NGOs were conducted in Belgrade, Chisinau and Struga. |
В Габрово была организована международная конференция для обмена опытом между муниципалитетами, а в Белграде, Кишиневе и Струге были проведены специализированные рабочие совещания для местных органов власти и НПО. |
In some of the countries these processes are in their initial stage of development, while in others there is a significant advance in this respect. |
В одних странах данные процессы находятся на первоначальной стадии, а в других в ходе них достигнут значительный прогресс. |
In recent years a number of countries have stopped using DDT while the annual amount of DDT used in a few other countries has also been reduced. |
В последние годы ряд стран прекратили применять ДДТ, а некоторые другие страны также сократили объем ежегодно применяемого ДДТ. |
while others cover a broader range of transactions. |
а некоторые другие охватывают более широкий спектр сделок. |
All responding countries mentioned their efforts to monitor the sale of poppy seeds for culinary purposes, where applicable, while India also noted its restrictions on the import of poppy seeds. |
Все представившие информацию страны сообщили о прилагаемых ими усилиях по мониторингу торговли семенами мака, предназначенными для кулинарных целей, в тех случаях, когда такая торговля имеет место, а Индия сообщила также о введении ограничений на импорт семян мака. |
The total claimed for 33 of the cases was $6.2 million, while the remaining 7 claimants requested "fair rental". |
Общая сумма требований по ЗЗ таким искам составила 6,2 млн. долл. США, а остальные семь подателей исков требовали "справедливую арендную плату". |
Currently, nine of the sub-projects are completed and certified as compliant, while another nine are nearing completion. |
В настоящее время девять подпроектов уже завершены, а охваченные ими системы сертифицированы как соответствующие требованиям 2000 года, а еще девять близятся к завершению. |
Other refugees witnessed a family being ordered out of their house and then being shot while they were fleeing. |
Другие беженцы стали свидетелями того, как членам одной из семей приказали покинуть свой дом, а когда они стали уходить, по ним открыли огонь. |
Some countries have only public schools, others only private, while most have a mixture. |
В некоторых странах имеются только государственные школы, а в других - только частные, но в большинстве - и те и другие. |
She was stunned for a short while and then called for a towel to wipe her face. |
На какое-то время она потеряла сознание, а придя в себя попросила полотенце, чтобы вытереть лицо. |
He is assisted in this function by the Electoral Assistance Division, whose Director reports directly to him, while consulting the regional divisions as appropriate. |
При выполнении этих функций ему оказывает содействие Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Директор которого подотчетен непосредственно ему, а при необходимости он консультируется с региональными отделами. |
(a) An implementing partner did not follow UNHCR guidelines while making procurements out of UNHCR funds; |
а) партнер-исполнитель не выполнял руководящие указания УВКБ при осуществлении закупок через фонды УВКБ; |