Thousands of islanders were sent abroad for schooling while increasingly sophisticated health care was made available at home. |
Тысячи островитян были направлены для получения образования за границу, а на островах была налажена более совершенная система медицинского обслуживания. |
In the future that stability had to be maintained, while the changes should be made even more predictable. |
В будущем эту стабильность необходимо будет сохранить, а пере-мены должны носить еще более предсказуемый характер. |
For more than 10 years, his Government had been implementing a policy of promoting economic growth while providing for the social needs of the population. |
В течение более 10 лет правительство Беларуси проводит политику содействия экономическому росту, а также обеспечения социальных потребностей населения. |
Ten AMIS personnel were killed and eight wounded while one is still missing. |
Десять военнослужащих МАСС были убиты и восемь ранены, а один пропал без вести. |
Research concentrates mainly on new varieties and technologies, while indigenous and local technologies are described in submissions as undervalued and under-researched. |
Проводимые исследования посвящены главным образом новым культурным разновидностям и технологиям, а исконные и местные технологии квалифицируются в представлениях как недооцениваемые или недостаточно изученные. |
Sometimes environmental changes have been due to natural causes, while at other times they have been induced by human practices. |
Иногда экологические изменения были вызваны природными явлениями, а иногда - деятельностью человека. |
Rural populations are declining throughout the developed world, while the area in secondary forest has been stable or rising. |
Сельское население сокращается во всех развитых странах мира, а площадь вторичных лесов остается стабильной или возрастает. |
It was established that 2,929 submissions were unfounded, while 1,173 were investigated at the time of the writing of the report. |
Было установлено, что 2929 заявлений оказались необоснованными, а по 1173 на момент составления доклада проводилось следствие. |
Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. |
Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы. |
The vast majority of perpetrators of such attacks go unpunished, while those few that are arrested tend to receive only cursory penalties. |
Подавляющее большинство лиц, совершающих такие нападения, остается безнаказанным, а те немногие, кто задерживается, обычно наказываются чисто формально. |
There were two participants from the Council of Representatives, while other participants came from six different University libraries. |
Два участника представляли Совет представителей, а другие - шесть библиотек различных университетов. |
Extreme poverty created conditions that encouraged the violation of some civil and political rights, while economic prosperity promoted the full enjoyment of such rights. |
Крайняя нищета создает благоприятные условия для нарушения ряда гражданских и политических прав, а экономическое процветание содействует их полной реализации. |
Some of these measures are of a legal character, while many are of a non-legal nature. |
Некоторые из этих мер носят юридический характер, а многие другие - неюридический. |
Some of the reasons were applicable to adults, while others specifically to children. |
Одни из этих причин могут быть связаны с взрослыми, а другие - конкретно с детьми. |
Forty-three refugees were consequently arrested and later released on bail, while the case is still in court. |
43 беженца впоследствии были арестованы и затем освобождены под залог, а дело все еще находится в суде. |
Thousands of citizens are still living in slums, while others are squatting on public lands. |
Тысячи граждан все еще живут в трущобах, а другие самовольно селятся на государственных землях. |
According to those statements, the overall humanitarian situation remains extremely fragile, while the situation inside the camps is explosive. |
Согласно этим заявлениям, общее гуманитарное положение остается весьма нестабильным, а ситуация в лагерях является взрывоопасной. |
However, while the achievements are considerable, the task remains vast and the expectations pressing. |
Однако, несмотря на значительные достижения, эта задача остается нерешенной, а ожидания, связанные с ее решением, очень большими. |
The conference facilitated the exchange of information and success stories to combat desertification and the search for successful new approaches while preserving traditional knowledge. |
Конференция способствовала обмену информацией и примерами борьбы с опустыниванием, а также поиску успешных новых подходов при сохранении традиционных знаний. |
About 215,000 people were still living in camps for displaced persons while 100,000 others were scattered all over the country. |
Около 215000 человек по-прежнему находятся в лагерях для перемещенных лиц, а еще 100000 разбросаны по всей стране. |
The latter are an integral part of the biennial support budget, while the former are shown separately. |
Последние являются неотъемлемой частью двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, а первые указываются отдельной строкой. |
Paragraph 3 deals with transitional application issues, while paragraph 4 permits States to subject different practices to different priority rules. |
В пункте З рассматриваются вопросы применимости в течение переходного периода, а согласно пункту 4 государствам разрешается подчинять различные виды практики различным правилам о приоритете. |
The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. |
То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
Three of the men spent the night in the truck while the businessman went to a hotel. |
Трое из вышеупомянутых лиц провели ночь в грузовом автомобиле, а бизнесмен отправился в гостиницу. |
The United Nations should therefore provide general guidance while the technical policy aspects were worked out in the appropriate forums. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна осуществлять общее руководство, а технические аспекты политики должны разрабатываться на соответствующих форумах. |