Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
Thousands of islanders were sent abroad for schooling while increasingly sophisticated health care was made available at home. Тысячи островитян были направлены для получения образования за границу, а на островах была налажена более совершенная система медицинского обслуживания.
In the future that stability had to be maintained, while the changes should be made even more predictable. В будущем эту стабильность необходимо будет сохранить, а пере-мены должны носить еще более предсказуемый характер.
For more than 10 years, his Government had been implementing a policy of promoting economic growth while providing for the social needs of the population. В течение более 10 лет правительство Беларуси проводит политику содействия экономическому росту, а также обеспечения социальных потребностей населения.
Ten AMIS personnel were killed and eight wounded while one is still missing. Десять военнослужащих МАСС были убиты и восемь ранены, а один пропал без вести.
Research concentrates mainly on new varieties and technologies, while indigenous and local technologies are described in submissions as undervalued and under-researched. Проводимые исследования посвящены главным образом новым культурным разновидностям и технологиям, а исконные и местные технологии квалифицируются в представлениях как недооцениваемые или недостаточно изученные.
Sometimes environmental changes have been due to natural causes, while at other times they have been induced by human practices. Иногда экологические изменения были вызваны природными явлениями, а иногда - деятельностью человека.
Rural populations are declining throughout the developed world, while the area in secondary forest has been stable or rising. Сельское население сокращается во всех развитых странах мира, а площадь вторичных лесов остается стабильной или возрастает.
It was established that 2,929 submissions were unfounded, while 1,173 were investigated at the time of the writing of the report. Было установлено, что 2929 заявлений оказались необоснованными, а по 1173 на момент составления доклада проводилось следствие.
Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы.
The vast majority of perpetrators of such attacks go unpunished, while those few that are arrested tend to receive only cursory penalties. Подавляющее большинство лиц, совершающих такие нападения, остается безнаказанным, а те немногие, кто задерживается, обычно наказываются чисто формально.
There were two participants from the Council of Representatives, while other participants came from six different University libraries. Два участника представляли Совет представителей, а другие - шесть библиотек различных университетов.
Extreme poverty created conditions that encouraged the violation of some civil and political rights, while economic prosperity promoted the full enjoyment of such rights. Крайняя нищета создает благоприятные условия для нарушения ряда гражданских и политических прав, а экономическое процветание содействует их полной реализации.
Some of these measures are of a legal character, while many are of a non-legal nature. Некоторые из этих мер носят юридический характер, а многие другие - неюридический.
Some of the reasons were applicable to adults, while others specifically to children. Одни из этих причин могут быть связаны с взрослыми, а другие - конкретно с детьми.
Forty-three refugees were consequently arrested and later released on bail, while the case is still in court. 43 беженца впоследствии были арестованы и затем освобождены под залог, а дело все еще находится в суде.
Thousands of citizens are still living in slums, while others are squatting on public lands. Тысячи граждан все еще живут в трущобах, а другие самовольно селятся на государственных землях.
According to those statements, the overall humanitarian situation remains extremely fragile, while the situation inside the camps is explosive. Согласно этим заявлениям, общее гуманитарное положение остается весьма нестабильным, а ситуация в лагерях является взрывоопасной.
However, while the achievements are considerable, the task remains vast and the expectations pressing. Однако, несмотря на значительные достижения, эта задача остается нерешенной, а ожидания, связанные с ее решением, очень большими.
The conference facilitated the exchange of information and success stories to combat desertification and the search for successful new approaches while preserving traditional knowledge. Конференция способствовала обмену информацией и примерами борьбы с опустыниванием, а также поиску успешных новых подходов при сохранении традиционных знаний.
About 215,000 people were still living in camps for displaced persons while 100,000 others were scattered all over the country. Около 215000 человек по-прежнему находятся в лагерях для перемещенных лиц, а еще 100000 разбросаны по всей стране.
The latter are an integral part of the biennial support budget, while the former are shown separately. Последние являются неотъемлемой частью двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, а первые указываются отдельной строкой.
Paragraph 3 deals with transitional application issues, while paragraph 4 permits States to subject different practices to different priority rules. В пункте З рассматриваются вопросы применимости в течение переходного периода, а согласно пункту 4 государствам разрешается подчинять различные виды практики различным правилам о приоритете.
The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства.
Three of the men spent the night in the truck while the businessman went to a hotel. Трое из вышеупомянутых лиц провели ночь в грузовом автомобиле, а бизнесмен отправился в гостиницу.
The United Nations should therefore provide general guidance while the technical policy aspects were worked out in the appropriate forums. Поэтому Организация Объединенных Наций должна осуществлять общее руководство, а технические аспекты политики должны разрабатываться на соответствующих форумах.