| Eventually, many of these businesses were forced to close, while others barely survived. | В конечном итоге многие компании были вынуждены закрыться, а другим едва удалось выжить. |
| Algeria found the existing definitions useful, while Jordan preferred the adoption of more progressive and comprehensive definitions. | Алжир считает полезными существующие определения, а Иордания предпочитает принятие более прогрессивных и всеобъемлющих определений. |
| The socio-economic situation is improving, while microeconomic indicators point to an expanding economy. | Улучшается социально-экономическая ситуация, а макроэкономические показатели свидетельствуют об экономическом росте. |
| Approximately 30,000 people were displaced from Abyei town, while an additional 20,000 fled surrounding villages. | Город Абъей покинули приблизительно 30000 человек, а близлежащие деревни - еще 20000 человек. |
| Forty million suffer from abuse and neglect, while thousands more are infected with HIV/AIDS. | Сорок миллионов детей страдают от жестокого обращения и отсутствия заботы, а еще тысячи детей инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| Minorities were still targets of - sometimes violent - attacks, while hate groups continued to threaten society. | Мишенью нападок, зачастую с применением насилия, всегда являются меньшинства, а группы, пропагандирующие расовую ненависть, по-прежнему угрожают нашим обществам. |
| A federal programme had also been launched to provide assistance to young families, while recent legislative reforms benefited those on low incomes. | Принята также федеральная программа помощи молодым семьям, а недавние реформы в области законодательства отвечают интересам семей с низкими доходами. |
| The leaders must have the courage to embrace those principles while the international community ensured that the new Sudan was founded on human dignity. | Лидеры должны иметь мужество принять эти принципы, а международное сообщество должно обеспечить, чтобы в новом Судане укоренилось человеческое достоинство. |
| Corruption and bad governance affected public safety and eroded fundamental rights and freedoms, while distorting national economies and discouraging investment and free competition. | Коррупция и неэффективное управление создают угрозу в отношении государственной безопасности и соблюдения основных прав и свобод, а также подрывают основы национальной экономики и свободной конкуренции и отпугивают инвесторов. |
| Others were forced to submit a weekly report on their activities while their families were monitored. | Других заставили еженедельно представлять отчет о своей деятельности, а за их семьями было установлено наблюдение67. |
| Part of these stemmed from the difficulty in documenting results, while others stemmed from an expansion of project activities. | Часть из них обусловлена трудностью документирования результатов, а другая часть - расширением масштабов деятельности по проектам. |
| Forty-one databases may be accessed while 59 libraries stock CD-ROMs. | Имеется доступ к 41 базе данных, а 59 библиотек хранят КД-ПЗУ. |
| Some of the services were solicited by the units while others were initiated by the Section following management audits. | Некоторые услуги предоставлялись по просьбе подразделений, а другие услуги оказывались Секцией после проведения управленческих ревизий. |
| One application was not recommended, while a number of others were deferred. | Одно заявление было рекомендовано утвердить, а рассмотрение других отложить. |
| Finally, much of the trade in bear parts is done through ostensibly legitimate companies, while supplies also come from individuals. | И наконец, большой объем торговли органами медведя осуществляется через фиктивно - законные компании, а предложение также обеспечивают отдельные лица. |
| The Board meets twice a year, while other discussions are conducted via teleconferencing and electronic mail. | Совет собирается на сессии два раза в год, а в межсессионный период обсуждения проводятся в формате телеконференций и с использованием электронной почты. |
| Some have set up subcommittees for technical advice while in other cases technical committees function independently from the "general" council. | Некоторые советы создали подкомитеты для консультирования по техническим вопросам, а в других случаях технические комитеты действуют независимо от «общего» совета. |
| The interpreters had to endure unusually long hours, while the security personnel left no detail to chance. | Устным переводчикам пришлось очень много работать, а сотрудники охраны полностью контролировали ситуацию. |
| Data sharing provides numerous opportunities to reduce business reporting burden across the three agencies statistical programs while also improving data quality and content. | Обмен данными предоставляет многочисленные возможности для сокращения приходящейся на предприятия нагрузки в плане представления отчетности в рамках статистических программ, проводимых тремя учреждениями, а также для повышения качества данных и совершенствования их содержания. |
| It informs the Government about NGO activities and serves as interlocutor between them and the State institutions while it regularly organizes various meetings. | Она информирует правительство о деятельности НПО и служит посредником между ними и государственными учреждениями, а также регулярно проводит различные совещания. |
| Although FDI continues to be the major source of external finance, inflows are generally weak while portfolio flows have been volatile. | Хотя ПИИ остаются главным источником внешнего финансирования, их приток в целом незначителен, а потоки портфельных инвестиций подвержены колебаниям. |
| In some entities this problem is more pervasive, while in others it arises only intermittently. | В одних организациях эта проблема является более распространенной, а в других она возникает лишь время от времени. |
| This was because the latter could provide stability, while the former could not properly address domestic policies. | Это обусловлено тем, что многосторонний торговый режим может обеспечить стабильность, а с помощью двусторонних торговых соглашений невозможно надлежащим образом решить проблему внутригосударственной политики стран. |
| Approximately US$ 20.5 million was spent on school construction or rehabilitation, while the balance covered primarily technical assistance projects. | Приблизительно 20,5 млн. долл. США было ассигновано на строительство или восстановление школ, а оставшаяся часть была использована главным образом на проекты технической помощи. |
| We should do so while observing the principles enshrined in international humanitarian law and international human rights and development instruments. | Нам следует делать это при соблюдении принципов, зафиксированных в международном гуманитарном праве и международных нормах в области прав человека, а также в документах по вопросам развития. |