Helping the Agency meant supporting the peace process itself, while reducing UNRWA services would have a negative effect on the peace process. |
Между тем помогать Агентству - значит поддерживать сам мирный процесс, а сокращение услуг БАПОР негативно скажется на мирном процессе. |
The Conference Centre has also been advertised in specialized magazines, while such promotional tools as brochures, pamphlets and joint publications with partners are regularly distributed. |
Конференционный центр также размещает рекламу в специализированных журналах, а также на регулярной основе рассылает такие рекламные материалы, как брошюры, буклеты и совместные публикации с партнерами. |
Twenty-three of the 47 States parties submitted "nil" reports on stockpiles, while several mine-affected countries included maps in their reports. |
Двадцать три из этих 47 государств-участников представили «нулевые» доклады о запасах мин, а некоторые затронутые минной проблемой страны включили в свои доклады карты. |
However in 2001, the Commission stated that "while intersectoral cooperation was very much needed for policy coherence, it did not occur spontaneously but needed planning and stimulation. |
Однако в 2001 году Комиссия заявила, что "для обеспечения согласованности политики крайне необходимо межсекторальное сотрудничество, которое, однако, не появится само собой, а лишь при наличии планирования и стимулирования. |
It draws on the existing formats and guidelines for each of the current individual documents and aims to avoid duplication while ensuring the core functions of each are reflected. |
В нем учтены существующие форматы и инструкции по каждому из нынешних отдельных документов, а его цель заключается в том, чтобы исключить дублирование с сохранением при этом ключевых функций каждого документа. |
It was up to the secretariats of the organizations concerned to coordinate their work, while policy coordination at the national level was available to facilitate that process. |
Координацией работы должны заниматься секретариаты соответствующих организаций, а для облегчения этого процесса имеются механизмы координации политики на национальном уровне. |
Moreover, in anti-dumping proceedings, "non-market economy" status had lacked clear criteria, while the relevant practices of users were neither transparent nor predictable. |
Кроме того, в антидемпинговых нормах статус "нерыночной экономики" не имеет четких критериев, а соответствующая практика прибегающих к ней сторон является нетранспарентной и непредсказуемой. |
Sales managers have their own client bases and own reports, while other departments have different information about the same clients. |
У менеджеров по продажам - своя база данных клиентов и свои отчеты, а другие отделы имеют собственную информацию о тех же клиентах. |
This ensures growth in the productivity of each individual employee and of the company as a whole, while the costs of performing various operations are reduced. |
Это приводит к росту производительности каждого отдельного сотрудника и всей компании в целом, а затраты на выполнение различных операций снижаются. |
Shopping facilities can be found 500 metres from the hotel, while a golf course and tennis courts lie at a distance of 5 kilometres. |
В радиусе 500 метров располагаются различные магазины, а поле для гольфа и теннисные корты находятся на расстоянии 5 км. |
Some rooms offer a balcony, while 3 suites on the sixth floor offer breathtaking views over the rooftops of Paris and the Sacré Cœur. |
Некоторые номера оборудованы балконом, а из З люксов на седьмом этаже открывается захватывающий вид на парижские крыши и собор Сакре-Кёр. |
Restaurant Reflet offers French cuisine while restaurant Shibli Bedouin serves Middle Eastern dishes. |
В ресторане Reflet подают блюда французской кухни, а в ресторане Shibli Bedouin - ближневосточной. |
In fact, China continues to export maize while India's wheat imports are relatively small, especially if compared to its total consumption. |
По существу, Китай продолжает экспортировать кукурузу, а импорт пшеницы в Индию остается относительно незначительным, особенно в сравнении с объемом ее общего потребления. |
The breakfast restaurant on the 6th floor offers wonderful views of Copenhagen, while the lobby bar has inviting views of the Town Hall Square. |
Из расположенного на шестом этаже салона для завтрака открывается прекрасный вид на Копенгаген, а в лобби-баре можно полюбоваться привлекательным видом Ратушной площади. |
In addition, 76.2% of schools do not have clean drinking water, while 14.6% lack electricity. |
Вдобавок, в 76,2% школ нет чистой питьевой воды, а в 14, 6% - не достаёт электричества. |
The open eye to the very right of the layer list window makes all layers visible while the closed eye makes them invisible. |
Открытый глаз в самой правой части окна списка слоев делает все слои видимыми, а закрытый глаз - невидимыми. |
The level '0' represents minimal output, while '5' provides as much information as possible about genkernel's activities during the kernel compilation process. |
'0' соответствует минимальному выводу, а '5' включает выдачу максимально подробной информации о действиях genkernel во время компиляции ядра. |
The comfortable mattresses and sturdy bunks will ensure you a good night's rest while the bright décor makes our rooms comfortable and inviting. |
Удобные матрасы и плотное постельное белье обеспечат вам полноценный отдых ночью, а яркий декор делает комнаты уютными. |
The fundamentalist studies the cause of market movement, while the technician studies the effect. |
Фундаментальный аналитик изучает причины изменений на рынке, а технический - их результаты. |
Four species occur (red) in rainforests while the remaining six are found in the dry forests of western and southern Madagascar. |
Четыре вида встречаются (или встречались) в лесах, а остальные шесть обитают в сухих лесах западной и южной части Мадагаскара. |
According to independent news sources, only one ship was hit, while the rebels claimed they hit three warships, of which two sank. |
По данным независимых новостных источников, только один корабль был подбит, а повстанцы утверждали, что они нанесли удар по трем военным кораблям, два из которых затонули. |
Two of them, Marmaduke Stephenson and William Robinson, were hanged, while the third, Mary Dyer, received a reprieve at the last minute. |
Двое из них, Мармадук Стивенсон и Уильям Робинсон, были повешены, а третья, Мэри Дайер, получила прощение в последнюю минуту. |
In following days I will add new sections, and while you can lern more about me and look photo gallery. |
В последущие дни я буду добавлять новые разделы, а пока Вы можете узнать про меня больше и посмотреть мою фотогалерею. |
Several victims reported that police officers repeatedly hit them while they were lying on the ground, and on the head or their back from behind. |
Несколько потерпевших сообщили, что сотрудники полиции продолжали наносить им удары, когда они уже лежали на земле, а также били сзади по голове и по спине. |
Agro-industries provide a means of converting raw agricultural materials into value added products while generating income and employment and contributing to overall economic development in both developed and developing countries. |
Агропромышленный комплекс предоставляет средства для преобразования сельскохозяйственного сырья в продукты с добавленной стоимостью, при этом производя доход и обеспечивая занятость, а также внося вклад во всеобщее экономическое развитие, как в развитых, так и в развивающихся странах. |