Temperate forests are also an important reservoir of biodiversity, while mangrove forests provide habitats for over 2,000 species of fish, invertebrates and plants. |
Важным хранилищем биологического многообразия являются также леса умеренной зоны, а мангровые леса служат средой обитания для свыше 2000 видов рыб, беспозвоночных и растений. |
Trade in agricultural products amounted to US$ 3 trillion, while fisheries contributed 100 million tons of food world wide in the same year. |
На долю торговли сельскохозяйственной продукцией приходилось З трлн. долл. США, а за счет рыболовства в этом же году во всем мире было получено 100 млн. тонн продовольствия. |
The recipient countries should make further efforts towards maintaining peace and reducing military expenditures while donor countries must assist those developing countries which made such efforts. |
Странам-получателям помощи следует предпринять дальнейшие шаги в целях поддержания мира и сокращения военных расходов, а странам-донорам следует оказывать помощь тем развивающимся странам, которые предпринимают такие шаги. |
Of this amount, 28 per cent is based on standard costs and ratios, while 72 per cent relates to mission-specific requirements. |
Двадцать восемь процентов этой суммы исчислены по стандартным нормам и ставкам расходов, а 72 процента касаются конкретных потребностей Миссии. |
A study on registration procedures for non-governmental organizations is in preparation, while a compendium of successful approaches to the planning and delivery of social services will be published. |
В настоящее время в стадии подготовки находится исследование о процедурах регистрации для неправительственных организаций, а также будет опубликован сводный перечень тех подходов, которые оказались успешными при планировании и предоставлении социальных услуг. |
These paid jobs were offered primarily to men, while women were left to cultivate food crops on increasingly marginal land. |
Оплачиваемые должности предлагались в основном мужчинам, а женщины вынуждены были по-прежнему заниматься возделыванием продовольственных культур на все более маргинализированных землях. |
Those figures, however, represent an improvement over the 1990 figures: 19 per cent were satisfied with their population distribution, while 81 per cent desired major or minor changes. |
Эти показатели свидетельствуют о прогрессе, достигнутом по сравнению с данными за 1990 год, когда 19 процентов стран были удовлетворены распределением своего населения, а 81 процент стран считали желательным, чтобы оно изменилось в большей или меньшей степени. |
But in most transition economies, Governments still play only a marginal role in information provision while business associations and chambers are in the process of being developed. |
Однако в большинстве стран с экономикой переходного периода правительства по-прежнему играют весьма скромную роль в вопросах распространения информации, а ассоциации предпринимателей и торговые палаты находятся в стадии становления. |
The highest natural population increment (over 1.7 per cent) occurred in 1950, while in 1992 it was 0.4 per cent. |
Наиболее высокие темпы роста населения (свыше 1,7%) отмечались в 50-х годах, а в 1992 году они составили 0,4%. |
Owing to the cost-saving measures, however, these new posts have remained frozen, while a number of planned activities had to be postponed. |
Вместе с тем в связи с мерами экономии эти новые должности были "заморожены", а ряд запланированных мероприятий пришлось отложить. |
These bags are being held by them for days and presumably searched, while daily requests by our embassy for their delivery are scornfully ignored. |
Эти вализы задерживаются ими в течение нескольких дней и вероятно подвергаются обыску, а просьбы нашего посольства об их доставке игнорируются пренебрежительным образом. |
Agricultural production, which contributed about half of Burundi's export earnings, has been severely disrupted, while its economic infrastructure, notably electricity, has been weakened. |
Сельскохозяйственное производство, которое давало около половины экспортной выручки Бурунди, было серьезно подорвано, а экономическая инфраструктура страны, прежде всего система электроснабжения, ослаблена. |
And while negotiations on the increase of resources for operational activities have gone nowhere, the level of core resources has seen a steady decline. |
Между тем переговоры по увеличению ресурсов для оперативной деятельности не давали результатов, а уровень основных ресурсов постепенно, но стабильно сокращался. |
One of the major reasons for the relative ineffectiveness of some rules may be the still substantial differences in basic competition philosophies while another may be the fact that the rules are general and not specific. |
Одна из главных причин относительной неэффективности некоторых норм, возможно, заключается во все еще значительных различиях в общих подходах к конкуренции, в то время как другая причина может быть связана с тем обстоятельством, что эти нормы носят общий, а не конкретный характер. |
The investigation established that the victims had not been apprehended in flagrante delicto, as the police report claims, but while they were returning from work. |
В результате проведенного расследования было установлено, что задержание было осуществлено не в момент совершения правонарушения, как утверждается в полицейском протоколе, а в то время, когда пострадавшие возвращались с работы. |
Two women were killed by sniper fire while government officials at the Presidency Building were able to count from there alone at least 30 incoming shells. |
Снайперы убили двух женщин, а находившиеся в здании Президиума должностные лица правительства, не покидая здания, смогли насчитать не менее 30 выпущенных по городу снарядов. |
Installation of water and electricity at such houses is done at government expense, while tenants are expected to pay the usual periodic charges for the use of these utilities. |
Оборудование таких домов системой водо- и электроснабжения осуществляется за счет государственных средств, а владельцы обязаны вносить обычную периодическую плату за пользование этими услугами. |
Some 450,000 live in the area of Jalalabad, in Nangarhar Province, while 50,000 have gone to other parts of the country. |
Около 450000 проживают в районе Джелалабада и в провинции Нангархар, а 50000 - в других частях страны. |
But that development was not benefiting everyone: the rich were becoming richer, while the poor were suffering more. |
Вместе с тем это развитие не каждому идет на пользу: богатые становятся еще богаче, а бедные испытывают все большие страдания. |
By 17 July, it was estimated that some 17,200 displaced had been placed in collective centres while some 5,800 remained at Tuzla airbase. |
К 17 июля предположительно около 17200 перемещенных лиц были доставлены в сборные центры, а около 5800 человек остались на авиабазе в Тузле. |
At least 71 civilians, mostly teenagers, were directly targeted and murdered in Tuzla, while many other young lives were maimed. |
В результате этих действий, непосредственно направленных против мирного населения, был убит по крайней мере 71 человек (главным образом, подростки), а многие другие молодые жизни были искалечены. |
In Jasenice, a Bosnian Serb man was reported killed by unknown persons while members of the local police were watching. |
Сообщается, что в Ясенице неизвестные убили боснийского серба, а сотрудники местной полиции за этим наблюдали. |
The AFL has been given the defence portfolio, while General Roosevelt Johnson's wing of ULIMO (ULIMO-J) was given a number of ministerial posts. |
ВСЛ получили портфель министра обороны, а крыло УЛИМО генерала Рузвельта Джонсона (УЛИМО-Д) получило несколько постов министров. |
The Georgian side agreed, while the Abkhaz delegation again refused to do so, stating that it did not have the mandate to negotiate. |
Грузинская сторона дала согласие, а абхазская делегация вновь ответила отказом, заявив, что у нее нет мандата на такие переговоры. |
The information received is diverse in nature; while some of it is very comprehensive, other information received is relatively incomplete. |
Полученная информация носит разнообразный характер; часть полученной информации является весьма подробной, а часть - относительно неполной. |