Stipends do not have to be repaid after graduation, while loans have to be paid in instalments. |
После окончания обучения сумма полученных стипендий не возмещается, а выданная ссуда выплачивается частями. |
Village workers earn an average of 570 lei, while the remaining pensioners - 641 lei. |
Пенсия сельскохозяйственных работников составляет в среднем 570 леев, а остальных пенсионеров - 641 лей. |
UNIDO should further develop activities and projects targeted at promoting economic growth, while reducing pollution emissions and the inefficient use of resources, maintaining biodiversity and raising awareness. |
ЮНИДО должна и далее развивать свою деятельность и проекты, направленные на содействие экономическому росту, а также уменьшение загрязнения и выбросов, сокращение масштабов нерационального использования ресурсов, обеспечение биоразнообразия и повышение информированности. |
Currently, the Conference is composed of 194 Member States, while TDB has 155 members. |
В настоящее время в состав Конференции входят 194 государства-члена, а СТР насчитывает 155 членов. |
Some policies require that consultants take a mandatory one-month break following the maximum term of a contract, while others require longer breaks. |
Политика одних организаций требует, чтобы консультанты делали обязательный перерыв в один месяц после максимального срока контракта, а политика других предусматривает более длительные перерывы. |
Others want negotiations to start, while some exclude negotiations on one issue. |
Другие хотят начала переговоров, а третьи исключают переговоры по одной проблеме. |
Some are mainly exporters of natural resources and manufactures, others of services, while for some the focus is primary commodities. |
Одни в основном являются экспортерами природных ресурсов и производителями, другие экспортируют услуги, а третьи - первичные сырьевые товары. |
An important challenge is that programme activities are generally carried out sectorally, while gender issues are not always identified as belonging to a sector. |
Одна из существенных трудностей в том, что деятельность по программам обычно осуществляется по секторам, а гендерные проблемы не всегда соотносятся с тем или иным сектором. |
Consequently, agriculture remains the main source of employment, while the capital-intensive nature of the extractive sector limits its ability to absorb labour. |
Соответственно, сельское хозяйство остается главным источником занятости, а капиталоемкий характер добывающего сектора ограничивает его способность к поглощению рабочей силы. |
As always, the Foundation continues to offer reliable education and professional development while promoting programmes within the public and private sector that work toward social inclusion. |
Как всегда, Фонд продолжает предлагать возможности для получения качественного образования и повышения уровня профессиональной квалификации, а также содействовать осуществлению программ в государственном и частном секторах, которые способствуют усилению социальной сплоченности. |
In two municipalities, the function of head administrator is performed by women, while the manager in one municipality is a woman. |
В двух муниципалитетах женщины выполняют функции главного администратора, а в одном муниципалитете женщина занимает должность управляющего. |
A woman is at the head of Judicial Council, while out of 9 members 3 are female. |
Женщина возглавляет Судебный совет, а из девяти его членов три члена являются женщинами. |
However, while I understand and often share the frustration, I utterly refuse to resign myself to the current situation. |
Однако, хотя я понимаю, а зачастую и разделяю такую фрустрацию, я полностью отказываюсь смириться с нынешней ситуацией. |
They can also contribute to climate change mitigation while advancing developmental aspirations and ensuring food security. |
Они могут также способствовать ослаблению последствий изменения климата и дальнейшему достижению Целей развития, а также обеспечению продовольственной безопасности. |
And courts, while theoretically independent, were often aligned with the government and developer. |
А суды, хотя и являются теоретически независимыми, часто становятся на сторону правительства и разработчика. |
About 350 professionals have been educated, while the protection measures in all teams have up until now included over 1,000 children. |
Свою квалификацию повысили примерно 350 специалистов, а к настоящему времени меры защиты были приняты в отношении 1000 детей. |
The Rector serves as the chief academic and administrative officer of the University, while the UNU Council acts as the governing board. |
Главным научным и административным сотрудником Университета является ректор, а Совет УООН выполняет функции органа управления. |
In Greek schools Law does not allow corporal punishment while other means are suggested for promoting good conduct of students within the school environment. |
В греческих школах законом не разрешаются телесные наказания, а вместо них предлагаются другие средства поощрения хорошего поведения учащихся в школьной среде. |
Productivity is growing, while energy- and material-intensive production is on the decrease, which enhances competitiveness. |
Производительность возрастает, а энерго- и материалоемкость производства снижается, повышая конкурентоспособность. |
Section 73 of the Constitution provides for the establishment of Parliament, while Section 105 vests Parliament with supreme law-making authority. |
Раздел 73 Конституции предусматривает создание парламента, а раздел 105 наделяет парламент верховной законодательной властью. |
Evaluation findings will be effectively disseminated, while lessons learned and recommendations will be documented and shared. |
Результаты оценок будут эффективно распространяться, а извлеченные уроки и рекомендации будут документироваться и использоваться на совместной основе. |
This would enable the IGS to receive inputs from the regions, while providing them with synthetic global knowledge and advice. |
Это позволило бы ННГУ получать результаты исследований из регионов, а также обобщенные глобальные знания и рекомендации. |
A slight decrease was recorded in Mesoamerica, while in other subegions the commitments either increased or remained stable. |
Незначительное снижение было зарегистрировано в Мезоамерике, а в других субрегионах обязательства либо возросли, либо остались стабильными. |
The NCSA was used as a framework for the assessment in 5 countries, while 1 country used other frameworks. |
СОНП в качестве основы для оценки использовалась в 5 странах, а одна страна использовала другие системы. |
However, only a subset of respondents provided data referring to the whole national territory, while several countries provided partial information. |
Однако данные по всей национальной территории представила лишь какая-то часть респондентов, а несколько стран представили частичную информацию. |