The Executive Committee had expressed its preference for an annual audit cycle, while ACABQ had recommended a biennial cycle. |
Исполнительный комитет отдал предпочтение годовому циклу ревизии, а ККАБВ рекомендовал двухлетний цикл. |
The Court's independence would not be affected by the support of the Security Council, while its efficiency would be enhanced. |
Независимость суда не страдает, а эффективность его работы при помощи Совета Безопасности возрастает. |
The draft articles appeared to meet their intended objective, while the suggested title was compatible with their substance. |
Как представляется, проекты статей отвечают поставленной цели, а предлагаемое название отражает их сущность. |
Increasingly, countries limit price regulation to non-competitive market segments, while leaving prices in competitive segments free. |
Государства все более часто ограничивают регулирование цен неконкурентными сегментами рынка, а ценообразование в конкурентных сегментах осуществляется на свободной основе. |
Some of the claimants directly conducted business with customers while others dealt with distributors located in these locations. |
Одни клиенты вели свои коммерческие операции с клиентами напрямую, а другие работали через дистрибьюторов, находившихся в этих странах. |
Most organizations did not provide additional disclosures on exchange rate differences, while UNHCR and UNRWA did. |
Большинство организаций не представило дополнительных данных о курсовой разнице, а УВКБ и БАПОР представили такую информацию. |
Many crashes can be prevented, while the effects of many others can be reduced. |
Многие аварии можно предотвратить, а последствия многих других - уменьшить. |
One landed short of its target, while the second hit the concrete wall surrounding the embassy. |
Одна из них упала рядом со зданием, а другая разбилась о бетонную стену, окружающую посольство. |
Warm water moves poleward while cold water returns towards the equator. |
Теплая вода движется к полюсам, а к экватору возвращается вода холодная164. |
The thorax is positioned vertically, while the arms and legs are positioned horizontally. |
Грудная клетка располагается вертикально, а руки и ноги горизонтально. |
Government partners usually provide the audits free of charge, while international non-governmental organizations finance the audits directly or through UNHCR funding for overhead costs. |
Правительственные партнеры обычно предоставляют услуги ревизоров бесплатно, а международные неправительственные организации финансируют проведение ревизий напрямую или покрывают связанные с ними накладные расходы за счет финансовых ресурсов УВКБ. |
Small weapons flow into the continent at alarming rates, while its natural resources continue to be plundered and smuggled. |
На континент направляются вызывающие тревогу огромные потоки стрелкового оружия, а его природные ресурсы расхищаются и незаконно вывозятся. |
About 400,000 Somalis are refugees in neighbouring countries, while up to 370,000 others are internally displaced. |
Около 400000 сомалийских беженцев находятся в соседних странах, а еще порядка 370000 человек перемещены внутри страны. |
This calls for an adequate exchange of views and a spirit of seeking common ground while reserving one's position. |
А это требует адекватного обмена взглядами и готовности искать общую почву при сохранении своей собственной позиции. |
Countries that do not innovate most low-income countries - pay a price for strengthening IPRs while gaining little. |
Страны, ею не занимающиеся, - а к их числу относится большинство стран с низким уровнем доходов -платят за усиление системы ПИС определенную цену, мало что получая взамен. |
The report highlighted in particular the importance of enhanced management capability within PNTL, while identifying a number of specific needs. |
В докладе особо выделена, в частности, важность укрепления управленческого потенциала НПТЛ, а также определен круг конкретных потребностей. |
Responsibility for developing the Organization's policy lay with the Member States, while the Secretariat was responsible for implementing it. |
Ответственность за разработку политики Организации лежит на государствах-членах, а Секретариат Организации Объединенных Наций отвечает за ее осуществление. |
Strict monitoring of budget implementation should maintain the trend towards improved budget performance while allowing the flexibility necessary to respond to unforeseen developments. |
Строгий контроль за использованием бюджетных средств должен обеспечить сохранение тенденции повышения показателей исполнения бюджета, а также гибкость, необходимую для реагирования на непредвиденные события. |
In the coming months, a number of new missions would be established while some existing ones would be expanded. |
В ближайшие месяцы будет создан ряд новых миссий, а некоторые существующие будут расширены. |
Funds with small balances should be closed, while other funds should be utilized for current operations. |
Фонды с небольшими остатками средств должны быть закрыты, а остальные фонды должны использоваться для финансирования текущих операций. |
The Communications and Public Information Office should therefore be headed at the D-1 level, while the post of Spokesperson should be retained. |
Управление по вопросам коммуникаций и общественной информации должен поэтому возглавлять сотрудник класса Д1, а должность пресс-секретаря следует сохранить. |
For instance, girls play the role of track drivers, while boys sew and cook. |
Например, девочки играют роль водителей грузовиков, а мальчики занимаются шитьем и помогают готовить еду. |
Chlamydia is most common in northern and central Finland while cases of gonorrhea and syphilis are concentrated near the eastern border. |
Хламидия наиболее распространена в северной и центральной частях Финляндии, а случаи заболевания гонореей и сифилисом отмечены вблизи восточной границы. |
The latter is intended to be responsive to government requests while the former is staff initiated. |
Регулярная программа технического сотрудничества используется в ответ на просьбы правительств, а инициаторами деятельности по Счету развития являются его сотрудники. |
Development Account activities are approved in advance, while only allocations are approved for the regular programme of technical cooperation. |
Деятельность по Счету развития утверждается заранее, а в рамках регулярной программы технического сотрудничества утверждаются лишь ассигнования. |