Country project expenditures slightly increased while expenditures of regional projects decreased by about $1 million. |
Расходы на страновые проекты немного выросли, а на региональные - сократились примерно на 1 млн. долларов. |
It will also require increased access to justice and security services in Liberia's counties, while strengthening policy and supporting legislative frameworks. |
Для этого также надо обеспечить более широкий доступ к правосудию и услугам по обеспечению безопасности в графствах, а также принимать меры по совершенствованию законодательства и правоприменительной практики. |
The war led to the deaths and wounding of thousands of people, while hundreds of thousands became refugees and were forcibly displaced. |
В ходе этой войны были убиты и ранены тысячи людей, а сотни тысяч стали беженцами и вынужденными переселенцами. |
In 2011, the runway of the Providenciales international airport was extended, while work began on a significant enlargement of the terminal building in 2013. |
В 2011 году была удлинена взлетно-посадочная полоса международного аэропорта Провиденсьялес, а в 2013 году начались работы по значительному расширению здания аэровокзала. |
New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. |
Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |
Some countries made progress concerning autonomy of statistical offices to ensure the credibility of data released, while others improved statistical coordination or established national training centres. |
Некоторые страны повысили уровень самостоятельности статистических учреждений для повышения степени достоверности выпускаемой ими информации, а другие улучшили координацию статистической работы или создали национальные учебные центры. |
Nepal remains potentially eligible for the debt relief under the Initiative, while the potential eligibility of Myanmar and Zimbabwe has yet to be formally assessed. |
На получение помощи по линии облегчения задолженности в рамках Инициативы по-прежнему претендует Непал, а оценку потенциального соответствия критериям Мьянмы и Зимбабве еще предстоит формально оценить. |
A cap provides more certainty and rigor than the current process, while a reserve fund could safeguard programmes from unintended consequences of short-term economic crises on United Nations costs. |
Установление предельной величины обеспечивает более высокую степень определенности и стабильности, чем при нынешнем процессе, а создание резервного фонда могло бы защитить программы от непредусмотренного влияния краткосрочных экономических кризисов на объем расходов Организации Объединенных Наций. |
One delegation underscored the importance of monitoring and evaluation, while another welcomed the integration of monitoring in the planning and budgetary process. |
Одна из делегаций подчеркнула важность контроля и оценки, а другая приветствовала включение аспектов контроля в процесс планирования и подготовки бюджета. |
UN-Women was urged to provide technical assistance in the country, while the importance of the transfer and sharing of knowledge and capacity was underscored. |
К структуре «ООН-женщины» был обращен настоятельный призыв оказывать техническую помощь на страновом уровне, а также была подчеркнута важность передачи знаний и потенциала и их совместного использования. |
In Kenya, the final plan was approved, while in Georgia the Ministry of Defence adopted a decree to support implementation of the national action plan. |
В Кении был одобрен окончательный вариант плана, а в Грузии Министерство обороны приняло постановление о поддержке осуществления национального плана действий. |
In addition to building national capacity, the conversion of these posts will enhance the Mission's ability to create dialogue with the local security institutions while also helping to reduce costs. |
В дополнение к наращиванию национального потенциала преобразование этих должностей повысит способность Миссии вести диалог с местными органами безопасности, а также будет содействовать снижению расходов. |
The first initiative is the review of the Field Service category, while the second project involves a series of civilian staffing reviews. |
Первая инициатива заключается в пересмотре потребностей в сотрудниках категории полевой службы, а второй проект предусматривает пересмотр потребностей в гражданском персонале. |
International actors can confront significant challenges in retaining the essential support of a Government in delivering assistance while also responding to serious rights violations. |
Международные субъекты могут сталкиваться с трудностями в получении постоянной поддержки правительства в оказании помощи, а также реагировании на серьезные нарушения прав. |
Many least developed countries have established investment promotion agencies for promoting and facilitating FDI, while some countries have entrusted the task to boards of investment or specific ministries or government departments. |
Многие из наименее развитых стран создали агентства по поощрению инвестиций в целях стимулирования и облегчения ПИИ, а некоторые страны поручили эту задачу советам по инвестициям либо конкретным министерствам или правительственным ведомствам. |
In the Sahel region, 11.3 million people remained food insecure (compared with 18 million in 2012), while 5 million children were threatened by malnutrition. |
В Сахельском регионе 11,3 миллиона человек продолжали жить в условиях отсутствия продовольственной безопасности (по сравнению с 18 миллионами в 2012 году), а 5 миллионов детей сталкивались с угрозой недоедания. |
Policy needed to focus on leveraging, but not replacing, private funding by creating incentives on both demand and supply sides while leaving investment decisions to experienced professional investors. |
Директивным органам следует стремиться к тому, чтобы не подменять, а дополнять частное финансирование, создавая стимулы на уровне как спроса, так и предложения, оставляя при этом инвестиционные решения на усмотрение опытных профессиональных инвесторов. |
International and regional organizations, as well as bilateral partners, are called to assist countries or regions in addressing interrelated security challenges while harmonizing their activities. |
Международным и региональным организациям, а также двусторонним партнерам предлагается содействовать странам и регионам в решении взаимосвязанных проблем в области безопасности и в согласовании их деятельности. |
Paradoxically, while States were asked to embark on an ambitious people-centred development agenda and make additional commitments to that effect, debt restructuring was tilted in the favour of private holders. |
Как ни парадоксально, в то время как государствам предлагается амбициозная повестка дня в области развития, ориентированная на интересы человека, а также рекомендуется принимать дополнительные обязательства в этом отношении, схема реструктуризации долга смещается в пользу частных держателей долговых обязательств. |
Furthermore, growing evidence suggests that, rather than leading to dependency, social transfers help to promote investment in households' productive activities while creating income multiplier effects in local economies. |
Кроме того, все больше фактов свидетельствует о том, что социальные выплаты отнюдь не ведут к зависимости, а содействуют инвестированию средств в организацию домашними хозяйствами производственной деятельности, одновременно создавая эффект мультипликации доходов в местной экономике. |
In many cases, development programmes are disrupted by shocks, while humanitarian organizations are increasingly compelled to respond over multiple years or repeatedly, often with no clear end in sight. |
Во многих случаях в результате таких кризисов происходят сбои в осуществлении программ в области развития, а гуманитарные организации все чаще вынуждены заниматься многолетней работой или же неоднократно принимать меры реагирования, зачастую не имея четкого представления о том, когда потребность в их деятельности отпадет. |
In 26 of those reports, the allegations were substantiated, while in 49 they were not (see table 2). |
В 26 из этих докладов утверждения были признаны обоснованными, а в 49 - необоснованными (см. таблицу 2). |
Brazil has seen the most employment in the field of bioenergy, while 1.6 million people were employed by the Chinese solar photovoltaic industry. |
В Бразилии самые высокие показатели занятости наблюдались в области биоэнергетики, а в Китае 1,6 миллиона человек были заняты в сфере солнечной фотоэнергетики. |
Finally, promoting more sustainable ecosystem management at the community level presents further opportunities to change damaging patterns of consumption, while also creating new jobs. |
И наконец, содействие более устойчивому управлению экосистемами на уровне общин создаст дополнительные возможности для изменения истощительных моделей потребления, а также новые рабочие места. |
Of these 75 activities, 24 had overshot their target dates, while 51 were scheduled to be completed in 2014/15. |
Из этих 75 мероприятий 24 осуществлялись с нарушением сроков, а 51 мероприятие было запланировано к завершению в 2014/15 году. |