Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
The Board found that the closure of projects, while a project management control, has often been followed up by the headquarters finance team. Как установила Комиссия, группа по финансовым вопросам в штаб-квартире ПРООН часто занимается вопросами, связанными с закрытием проектов, а также обеспечением контроля за управлением проектами.
Of about 778 personnel of the Division, 67 are based at United Nations Headquarters, while some 711 are in field duty stations. Из 778 сотрудников Отдела 67 находятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, а 711 - в периферийных местах службы.
One-time costs of such moves include the relocation grant, assignment grant and travel costs, while recurrent costs include the mobility allowance. К одноразовым расходам на такие перемещения относятся: пособие на переезд, субсидия при назначении на службу и дорожные расходы, а периодические затраты включают надбавку за мобильность.
At the beginning of the 80s the rural family composition was of 6.2 members while by 1989 it decreased to 5.3 while in urban areas it decreased from 4.6 members to 3.9. В начале 80-х годов сельская семья состояла в среднем из 6,2 человека, а к 1989 году она сократилась до 5,3 человека, а в городских районах - с 4,6 до 3,9 человека.
One is prepared by the Government while the other two are produced by OHCHR, one of which is a compilation of United Nations information while the other is a summary of contributions by various stakeholders, including civil society organizations and human rights defenders. Один подготавливается правительством, а два других - УВКПЧ, причем один из этих двух последних докладов представляет собой компиляцию информации Организации Объединенных Наций, а второй - резюме материалов, полученных от различных соответствующих сторон, включая организации гражданского общества и правозащитников.
The State party adds that Mr. A. Davlatov passed away due to an illness while serving his sentence, on 28 November 2007. Государство-участник добавляет, что 28 ноября 2007 года г-н А. Давлатов скончался в результате болезни, отбывая назначенное ему наказание.
We are required to engage in multilateral negotiations on complementary subjects while the fundamental bilateralism remains frozen and while we know not whether there will be peace, or what the form and content of that peace will ever be. Нас просят участвовать в многосторонних переговорах по второстепенным вопросам, в то время как основные переговоры на двусторонней основе по-прежнему блокируются, а мы даже и не знаем, наступит ли когда-нибудь мир, и каковы будут форма и условия этого мира.
He was arrested at his house while sleeping with his wife and children, tied up with rope and taken to a place near a white bridge in the village, where he was beaten while being interrogated and finally shot dead. Его подняли с постели в его собственном доме, где кроме него находились жена и дети, арестовали, связали и повели через деревню к белому мосту, где он был избит при допросе, а затем застрелен.
For the time being, it will be kept on the back burner while, hopefully, other creative alternatives will emerge while the Conference on Disarmament is given a ninth year to find an effective way forward. На какое-то время ее отложат в сторону, а тем временем, возможно, возникнут другие новые альтернативы, а Конференция по разоружению вступит в девятый год поисков эффективных путей продвижения вперед.
Illustration 3-4: The first document refers to "ABC Corp" while later documents refer to "XYZ Corp", or one company may guarantee the first document, while another guarantees the second document. Пример 3-4: В первом документе речь идет о "корпорации АВС", а в последующих документах - о "корпорации XYZ", или одна компания может быть поручителем по первому документу, в то время как другая - поручителем по второму документу.
It also notes his allegations on the treatment he was subjected to while in detention and the medical certificates, provided by the complainant describing the physical injuries inflicted on him as well as the absence of legal safeguards while in administrative detention. Комитет также принимает к сведению его утверждение о том обращении, которому он подвергался, находясь под стражей, представленные заявителем медицинские справки, в которых описываются нанесенные ему травмы, а также отсутствие правовых гарантий в ходе административного задержания.
Vulnerable individuals were particularly at risk during such voyages; agencies reported that, in recent months, a woman gave birth at sea while awaiting rescue, while two other women suffered miscarriages during the ordeal at sea or just after being rescued. Подобные морские переходы сопряжены с особым риском для лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении; по сообщениям агентств, за последние месяцы одна женщина родила в море в ожидании спасения, а у двух других случились выкидыши во время сурового испытания в море или сразу же после спасения.
The Committee emphasizes that rations should be stored at the required temperature and be used while they are still fresh, and if that is not feasible, that they should be donated while their safe consumption is still possible. Комитет особо отмечает, что пайки должны храниться при определенном температурном режиме и использоваться до истечения срока годности, а если это не представляется возможным, то их следует бесплатно раздавать, пока потребление входящих в них продуктов питания не создает угрозу здоровью.
Child protection partners believe that the number of children used by those groups was in fact much higher, but many children escaped from the groups before the surrender of their respective commanders, while others were left behind while the disarmament, demobilization and reintegration operations took place. По мнению партнеров, занимающихся обеспечением защиты детей, на самом деле число детей, которых использовали эти группы, было значительно больше, но многие дети дезертировали, прежде чем их командиры сдались, а другие дети остались брошенными при проведении операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам.
The review determined that some functions should remain in Santo Domingo, while others should be returned to Port-au-Prince По итогам проведенного обзора был сделан вывод о том, что некоторые подразделения надлежит сохранить в Санто-Доминго, а другие должны быть возвращены в Порт-о-Пренс
Two former M23 soldiers who fought together with UPDF stated that some of these soldiers were experienced while the others had recently completed basic training. Два бывших солдата движения «М23», которые участвовали в боевых действиях совместно с военнослужащими УПДФ, заявили, что некоторые из таких солдат имели опыт, а другие недавно закончили базовый курс подготовки.
ECE policy briefs on ageing facilitated the exchange of experiences, while the Generations and Gender Programme and its survey data broadened the evidence base for population-related policy-making. Концептуальные записки ЕЭК по проблеме старения способствовали обмену опытом, а программа «Поколения и гендерные аспекты» и данные ее обследования позволили расширить базу данных для принятия директивных решений в области народонаселения.
A total of 197,600 refugees returned home in 2010, the lowest figure for two decades, while 73,000 were resettled. В 2010 году домой вернулись 197600 беженцев, что является самым низким показателем за последние двадцать лет, а 73000 человек были расселены.
Large-scale retributive attacks affected hundreds of thousands of people in Lakes, Warrap, Unity and Blue Nile States, while inter-communal fighting in Jonglei State displaced some 63,000 people. Масштабные нападения на почве мести повлияли на жизнь сотен тысяч людей в штатах Лэйкс, Варрап, Вахда и Голубой Нил, а межобщинные столкновения в штате Джонглей привели к перемещению 63000 человек.
In tackling corruption, greater official support is needed for the Monitoring and Evaluation Committee for it to fulfil its mandate, while progress on repayments and prosecutions relating to the failed Kabul Bank are required. Что касается борьбы с коррупцией, то необходимо наращивать официальную поддержку, оказываемую Комитету по контролю и оценке, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат, а также добиваться прогресса в вопросах, касающихся возврата средств и осуществления судебного преследования в связи с банкротством Кабульского банка.
Food security deteriorated in Djibouti, Ethiopia and Kenya, while famine conditions were declared in several regions of Somalia in July 2011. Положение с продовольствием сильно ухудшилось в Джибути, Кении и Эфиопии, а в нескольких областях Сомали в июле 2011 года был официально объявлен голод.
The Global Fund and GAVI are funding mechanisms, while UNAIDS was established to coordinate the United Nations response to HIV and became an important advocate. Глобальный фонд и ГАВИ являются механизмами финансирования, а ЮНЭЙДС была учреждена для координации ответной деятельности Организации Объединенных Наций в связи с ВИЧ и приобрела в последующем важные пропагандистские функции.
Three of the settlers armed with rifles and pistols opened fire, while the soldiers stood by a few metres away. Три поселенца, вооруженные ружьями и пистолетами, открыли огонь, а солдаты при этом стояли в нескольких метрах от них.
Some of the deferred recommendations are to be considered by the General Assembly in its sixty-seventh session, while others are to be kept under review by the Assembly. Некоторые из отложенных рекомендаций будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии, а остальные Ассамблея будет продолжать изучать.