| At the field offices, processes were largely manual while the consolidation at the head office was computerized. | В местных отделениях процесс в основном осуществляется ручным способом, а их консолидация в штаб-квартире является компьютеризованной. |
| Receivables were therefore overstated by $0.2 million while expenditure was understated by the same amount. | По этой причине дебиторская задолженность была завышена на 0,2 млн. долл. США, а объем расходов занижен на эту сумму. |
| Some 37,000 workers had joined the labour force, while 18,000 unemployed had found a job. | Армию труда пополнили примерно 37000 работников, а 18000 безработных нашли работу. |
| Every effort will be made to avoid repetition from reports of previous years, while capturing progress made in ongoing efforts. | Будет приложено максимум усилий, с тем чтобы не допускать повторения материалов, включенных в доклады за предыдущие годы, а уделять основное внимание информации о результатах, достигнутых в рамках текущей деятельности. |
| Integrated Programmes are thus being formulated for Paraguay and Peru, while second phase IPs are under preparation for Colombia and Ecuador. | На этой основе разработаны комплексные программы для Парагвая и Перу, а для Колумбии и Эквадора в стадии подготовки находится второй этап КП. |
| The Government naively pushed for a tenant-driven solution while landowners saw ALTA as a threat to their ownership. | Правительство наивно отстаивало позицию арендаторов, а землевладельцы видели в ЗВАСЗ угрозу своей собственности. |
| The Joint Poverty Assessment also found that children are poorest, while the elderly are least poor. | В ходе Совместной оценки уровня бедности было также установлено, что беднейшими являются дети, а наименее бедными - люди старшего возраста. |
| Some are already using this approach, while others would benefit from doing so. | Одни города уже используют этот подход, а другим это пошло бы на пользу. |
| Sulphate concentrations were decreasing, while nitrate trends showed no consistent regional pattern. | Концентрации сульфатов уменьшаются, а тенденции, касающиеся нитратов, не обнаруживают какой-либо согласованной региональной структуры. |
| Two donors provided multi-year commitments covering the full MYFF period while eight made multi-year contributions. | Два донора взяли на себя многолетние обязательства, охватывающие весь цикл МРФ, а восемь других доноров внесли взносы на несколько лет вперед. |
| To complete the evaluations, the evaluators had to rely more heavily on project documents while also collecting primary data via interviews. | Для завершения оценок специалистам по оценке приходилось в большей мере полагаться на проектную документацию, а также проводить собеседования в целях сбора первичных данных. |
| Development is a large-scale, long-term challenge that requires a long-term strategic focus while maintaining tactical flexibility and response capacity to respond to crisis or opportunity. | Обеспечение развития является крупномасштабной долгосрочной задачей, для решения которой необходимы долгосрочные целенаправленные стратегии, а также постоянная тактическая гибкость и наличие потенциала для реагирования на кризисы или открывающиеся возможности. |
| Administratively, Tanzania Mainland has 21 regions while Zanzibar has 5 regions. | В административном отношении материковая Танзания делится на 21 область, а Занзибар - на 5 областей. |
| The Mission will continue to work closely with the Government to find an appropriate solution, while also pursuing related community-based measures. | Миссия будет продолжать тесно сотрудничать с правительством в поисках надлежащего решения, а также будет принимать соответствующие меры на базе общин. |
| Some were supported with education or vocational training, while others were assisted so they could return home safely. | Так, некоторым из этих детей оказывалась помощь в получении образования или профессиональной подготовки, а другим - содействие в безопасном возвращении в постоянные места проживания. |
| Funds available for assistance are declining, while some 3 million people continue to need our support. | Объем средств, имеющихся для оказания помощи, сокращается, а в нашей поддержке по-прежнему нуждаются порядка З миллионов человек. |
| This also includes the provision of accommodation, equipment and sustainment, while also meeting longer-term requirements yet to be identified. | Для этого также необходимо обеспечение жильем, снаряжением и питанием, а также удовлетворение более долгосрочных потребностей, которые еще предстоит определить. |
| One of these battalions was to reinforce the security arrangements in Abidjan while the other was to support disarmament, demobilization and reintegration activities. | Один из этих батальонов предполагалось использовать для укрепления безопасности в Абиджане, а другой - для оказания поддержки деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| Some permits are typed out on the previous Government's letterhead, while others bear the personal seals of warlords. | Одни разрешения печатаются на бланках прежнего правительства, а на других стоят личные печати «военных баронов». |
| Three were sentenced to 10 years' imprisonment each, while a final ruling on the remaining 12 indictees is expected soon. | Три человека были приговорены к 10 годам тюремного заключения каждый, а по остальным 12 обвиняемым окончательное решение будет принято в ближайшее время. |
| To date, 10 are fully operational while the funding or logistical problems affecting the remainder are being addressed. | К настоящему времени 10 из них функционируют в полном объеме, а в отношении остальных решаются вопросы финансирования и проблемы материально-технического характера. |
| In addition, the independence of the electoral institutions should be protected, while international and domestic observation should be strongly encouraged. | Кроме того, необходимо защитить независимость избирательных органов, а деятельность международных и национальных наблюдателей следует решительно поощрять. |
| Currently, 566 police recruits are receiving field training, while 454 recruits are undergoing basic training. | В настоящее время 566 новобранцев проходят полевую подготовку, а 454 - являются слушателями общих учебных курсов. |
| Six crisis centres are run by municipalities, while the other 44 are privately run. | Шесть кризисных центров управляются муниципальными органами, а другие 44 являются частными. |
| Equality was an objective concept, while equity was a much more flexible and subjective term. | Равенство является объективной концепцией, а равноправие - это более гибкий и субъективный термин. |