Private life should be respected, while the examination or transmission of private information is allowed only for reasons of public benefit. |
При этом должно обеспечиваться уважение частной жизни, а обсуждение или передача информации частного характера допускается только во имя общественных интересов. |
The reality is that trade preferences are eroding; official flows are declining, while historical ties with former partners in development are fading. |
Реальность состоит в том, что торговые льготы отменяются, потоки официальной помощи уменьшаются, а традиционные связи с бывшими партнерами ослабевают. |
Primary school enrolment has stalled at about 71 per cent, while the first grade admission rate is declining. |
Прием в начальную школу остановился на показателе примерно в 71 процент, а зачисление в первую ступень сокращается. |
Chemical contamination threatens the safety and availability of traditional food sources, while major development projects often diminish habitats and natural resources. |
Безопасность и наличие традиционных источников продовольствия находятся под угрозой загрязнения химическими веществами, а крупные проекты развития приводят к сокращению среды обитания и природных ресурсов. |
Some place emphasis on a broad human rights-focused approach while others report on thematic strategies. |
Одни делают акцент на широкий подход, учитывающий права человека, а другие рассказывают о тематических стратегиях. |
One group covers Europe and North America, while the other covers Africa. |
Одна группа занимается Европой и Северной Америкой, а другая - Африкой. |
Some of these conventions are within the United Nations system, while others are of a regional or hemispheric nature. |
Некоторые из этих конвенций разработаны системой Организации Объединенных Наций, а другие имеют региональный характер или разрабатывались на уровне полушария. |
Some delegations supported the proposal while one delegation suggested the Council should await progress on the political status issue. |
Несколько делегаций поддержали это предложение, а одна из делегаций предложила, чтобы Совет подождал, пока не будет достигнут прогресс по вопросу о политическом статусе. |
Donors need to provide the necessary resources while also ensuring that doing so is not at the expense of other ODA flows. |
Донорам необходимо предоставлять требуемые ресурсы, а также обеспечивать, чтобы они предоставлялись не за счет других потоков ОПР. |
Surveys found that significant duplication of effort has occurred in some countries, while others were devoid of useful data. |
Анализ показывает, что в одних странах имело место значительное дублирование усилий, а в других странах эта работа не принесла сколь-нибудь полезных результатов. |
Another 29 were illegal for planning reasons, while a further 10 were considered semi-legal. |
Другие 29 являются незаконными по причинам планирования, а еще 10 рассматриваются в качестве полузаконных. |
The resettlement of internally displaced persons was completed in December 2002, while the repatriation of Sierra Leonean refugees from neighbouring countries continues. |
Расселение внутренне перемещенных лиц было завершено в декабре 2002 года, а репатриация сьерра-леонских беженцев из соседних стран продолжается. |
Afghanistan is the main producer, while the output in South-East Asia is down. |
Основным производителем является Афганистан, а объем производства в странах Юго - Восточной Азии сократился. |
The gap in global income distribution has increased, while income and wealth differentials within these same countries have become more polarized. |
Различия в распределении доходов во всем мире усилились, а неравенство в доходах и уровне материального благосостояния внутри стран стало еще более заметным. |
Individuals with HIV/ AIDS face discrimination, while their families are stigmatized. |
Люди с ВИЧ/СПИДом сталкиваются с дискриминацией, а их семьи клеймятся позором. |
Profits are distributed on the basis of a pre-agreed formula, while losses are borne exclusively by the investor. |
Прибыли распределяются по заранее согласованной формуле, а убытки несет исключительно инвестор. |
Issues addressed in the concluding comments are also diverse, while the language used to express similar concerns or make similar recommendations for action varies. |
Проблемы, рассматриваемые в заключительных замечаниях, также носят различный характер, а для выражения озабоченности по аналогичным вопросам или для подготовки аналогичных рекомендаций относительно принятия мер используются разные формулировки. |
It also reviews humanitarian needs and presents possible scenarios of returning crisis for contingency planning, while outlining continuing short-term programmes, including a Common Humanitarian Action Plan. |
В нем также анализируются гуманитарные потребности, представляются возможные сценарии планирования на случай возобновления кризиса, а также содержится общая информацию о реализуемых краткосрочных программах, в том числе План совместных гуманитарных действий. |
Nigerians in self-exile are now being encouraged to come back home while their safety is guaranteed by Government. |
Нигерийцев, которые сами покинули родину, теперь призывают вернуться домой, а правительство гарантирует им безопасность. |
Third-sector organizations or private businesses act as the initiators of these construction programmes while banks generally provide the funds for the projects. |
Организации третичного сектора или частные предприятия действуют в качестве инициаторов этих программ строительства, а банки, как правило, выделяют средства на осуществление проектов. |
Some hospitals have registered State schools while others may have classes on site which are administered by local schools. |
При некоторых больницах имеются зарегистрированные государственные школы, а в других обучение может организовываться на месте местными школами. |
Many argue that peacekeeping is the responsibility of the Security Council, while peace-building belongs to the General Assembly. |
Многие утверждают, что поддержание мира - это обязанность Совета Безопасности, а миростроительство относится к сфере деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The first three Modules are designed for senior-level policy makers, while the remaining eight Modules are targeted at programme/project managers. |
Первые три модуля рассчитаны на лиц, ответственных за разработку политики на высоком уровне, а остальные восемь предназначены для руководителей программ/проектов. |
Some are forced to fight while others volunteer, motivated by a desire to escape poverty. |
Одних вынуждают воевать, а другие идут воевать добровольно, движимые желанием избежать нищеты. |
Two women mayors are of Macedonian nationality, while one of them is an Albanian. |
Две женщины - македонки по национальности, а третья - албанка. |