| One of these applications was rejected considering that the Court had not established discrimination, while 4 applications were dismissed. | Одно из этих заявлений было оставлено без рассмотрения, поскольку в этом деле Суд не нашел признаков дискриминации, а 4 заявления были отклонены. |
| Eight States identified public dissemination as a major challenge, while seven lacked the resources to promote the policies effectively. | Восемь государств сочли широкое распространение Руководящих принципов важной проблемой, а семь государств не имеют ресурсов для эффективной пропаганды этой политики. |
| Six States also reported using environmental rehabilitation, while five States confirmed that they used injunctions or guarantees of non-repetition to ensure prevention of harm. | Шесть государств также сообщили, что они используют экологическую реабилитацию, а пять государств подтвердили использование судебных запретов или гарантий неповторения, с тем чтобы обеспечить предупреждение причинения вреда. |
| It is important to note that, while some forms of covert investigations may be legal in some jurisdictions, they may be unacceptable in others. | Важно отметить, что некоторые формы расследований под прикрытием могут быть в одних странах законными, а в других - абсолютно неприемлемыми. |
| Hungary commended efforts concerning irregular migrants' well-being and protection and the implementation of the Assisted Voluntary Return and Reintegration Programmes, while expressing concerns about unaccompanied migrant children being detained. | Венгрия высоко оценила усилия, связанные с улучшением положения и защитой нелегальных мигрантов, а также с осуществлением Программ содействия добровольной репатриации и реинтеграции, выразив, однако, обеспокоенность по поводу задержания несопровождаемых детей-мигрантов. |
| It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. | А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |
| The NHRC and JS2 recommended taking necessary measures to establish a Children's Ombudsman and to provide remedies and amend laws while ensuring effective law enforcement. | НКПЧ и авторы СП2 рекомендовали принять необходимые меры для назначения Уполномоченного по правам ребенка, а также создать средства правовой защиты, внести поправки в законодательство и обеспечить эффективное правоприменение. |
| The country had taken decisive action to combat desertification, for soil and water conservation, and to reduce greater environmental degradation while reducing poverty. | Страна предприняла решительные действия по борьбе с опустыниванием и по сохранению почв и водных ресурсов, а также по сокращению масштабной деградации окружающей среды наряду со снижением уровня нищеты. |
| This is because welfare resources are limited and because the regulations governing residence permits stipulate that non-nationals are responsible for their own financial well-being while residing on St Maarten. | Это объясняется ограниченностью ресурсов социальной защиты, а также тем, что в соответствии с нормативными положениями, регламентирующими порядок выдачи разрешений на жительство, жители острова, не являющиеся гражданами, в период пребывания в Синт-Мартене сами должны заботиться о своем материальном благосостоянии. |
| This is the case for the mandate of the national institution in Canada and, while not as specific, that in Afghanistan. | Так обстоит дело с мандатом национального учреждения Канады, а также в Афганистане, хотя этот мандат определен менее четко. |
| Well, I hid in a corner while he got a picture framed of him and John Denver, and the Muppets. | Ну, я спрятался в углу, а он взял его изображение, - Джон Дэнвер и Куклы. |
| You are a young lady, full of sparks and bubbles, while I am a decrepit old man of 29 years of age... | Это вы юная леди полны искрометного огня, а я дряхлый старик 29 лет. |
| Sit down please, while I go on with our supper. | Посидите, а я приготовлю ужин. |
| I need you to go to the Drakes' place of business while I visit their home. | Мне нужно, чтобы ты навестил контору Дрейков, а я загляну к ним домой. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| "His fingers tangled in her curls..."while his tongue plundered the soft cavern of her mouth. | Его пальцы перебирали ее локоны а язык хозяйничал в мягкой пещере ее рта. |
| I think he'll get in touch with the woman while he's got the money. | А пока у него есть деньги, он захочет встретить девушку из прошлого. |
| What if it resets while we're in there? | А если она обновится, пока мы там? |
| It's scott's friend patty's And I'm babysitting while he's helping her out with something. | Подружки Скотта Патти, а я с ним сижу, когда он ей помогает по делам. |
| If you want, I can look again while you're here. | А хотите, я при вас еще посмотрю. |
| But Adams never showed any indication of this sort of behavior while in the Corps? | А Адамс когда-нибудь выказывал признаки соответствующего поведения во время службы? |
| Someone you talked to stole the A game from you while you were there. | Кто-то, с кем ты общалась, украл у тебя игру "А", пока ты там была. |
| Sends us on a wild goose chase to buy the DCS time while they cover their tracks. | А пока мы гоняемся за призраками, у ССЗ будет время замести следы. |
| And then after a while, you hate the way that they chew their food and find yourself holding a hammer. | А потом через некоторое время, ты ненавидишь, как они жуют еду, и вот ты уже держишь молоток в руках. |
| I'm going to find a bandage while you figure out how to put the magic in this knife into our sister. | Пойду найду бинт, а ты пока подумай, как магию из этого ножа поместить в нашу сестру. |