One of these applications was rejected considering that the Court had not established discrimination, while 4 applications were dismissed. |
Одно из этих заявлений было оставлено без рассмотрения, поскольку в этом деле Суд не нашел признаков дискриминации, а 4 заявления были отклонены. |
Eight States identified public dissemination as a major challenge, while seven lacked the resources to promote the policies effectively. |
Восемь государств сочли широкое распространение Руководящих принципов важной проблемой, а семь государств не имеют ресурсов для эффективной пропаганды этой политики. |
Six States also reported using environmental rehabilitation, while five States confirmed that they used injunctions or guarantees of non-repetition to ensure prevention of harm. |
Шесть государств также сообщили, что они используют экологическую реабилитацию, а пять государств подтвердили использование судебных запретов или гарантий неповторения, с тем чтобы обеспечить предупреждение причинения вреда. |
It is important to note that, while some forms of covert investigations may be legal in some jurisdictions, they may be unacceptable in others. |
Важно отметить, что некоторые формы расследований под прикрытием могут быть в одних странах законными, а в других - абсолютно неприемлемыми. |
Hungary commended efforts concerning irregular migrants' well-being and protection and the implementation of the Assisted Voluntary Return and Reintegration Programmes, while expressing concerns about unaccompanied migrant children being detained. |
Венгрия высоко оценила усилия, связанные с улучшением положения и защитой нелегальных мигрантов, а также с осуществлением Программ содействия добровольной репатриации и реинтеграции, выразив, однако, обеспокоенность по поводу задержания несопровождаемых детей-мигрантов. |
It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. |
А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |
The NHRC and JS2 recommended taking necessary measures to establish a Children's Ombudsman and to provide remedies and amend laws while ensuring effective law enforcement. |
НКПЧ и авторы СП2 рекомендовали принять необходимые меры для назначения Уполномоченного по правам ребенка, а также создать средства правовой защиты, внести поправки в законодательство и обеспечить эффективное правоприменение. |
The country had taken decisive action to combat desertification, for soil and water conservation, and to reduce greater environmental degradation while reducing poverty. |
Страна предприняла решительные действия по борьбе с опустыниванием и по сохранению почв и водных ресурсов, а также по сокращению масштабной деградации окружающей среды наряду со снижением уровня нищеты. |
This is because welfare resources are limited and because the regulations governing residence permits stipulate that non-nationals are responsible for their own financial well-being while residing on St Maarten. |
Это объясняется ограниченностью ресурсов социальной защиты, а также тем, что в соответствии с нормативными положениями, регламентирующими порядок выдачи разрешений на жительство, жители острова, не являющиеся гражданами, в период пребывания в Синт-Мартене сами должны заботиться о своем материальном благосостоянии. |
This is the case for the mandate of the national institution in Canada and, while not as specific, that in Afghanistan. |
Так обстоит дело с мандатом национального учреждения Канады, а также в Афганистане, хотя этот мандат определен менее четко. |
Well, I hid in a corner while he got a picture framed of him and John Denver, and the Muppets. |
Ну, я спрятался в углу, а он взял его изображение, - Джон Дэнвер и Куклы. |
You are a young lady, full of sparks and bubbles, while I am a decrepit old man of 29 years of age... |
Это вы юная леди полны искрометного огня, а я дряхлый старик 29 лет. |
Sit down please, while I go on with our supper. |
Посидите, а я приготовлю ужин. |
I need you to go to the Drakes' place of business while I visit their home. |
Мне нужно, чтобы ты навестил контору Дрейков, а я загляну к ним домой. |
Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. |
Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
"His fingers tangled in her curls..."while his tongue plundered the soft cavern of her mouth. |
Его пальцы перебирали ее локоны а язык хозяйничал в мягкой пещере ее рта. |
I think he'll get in touch with the woman while he's got the money. |
А пока у него есть деньги, он захочет встретить девушку из прошлого. |
What if it resets while we're in there? |
А если она обновится, пока мы там? |
It's scott's friend patty's And I'm babysitting while he's helping her out with something. |
Подружки Скотта Патти, а я с ним сижу, когда он ей помогает по делам. |
If you want, I can look again while you're here. |
А хотите, я при вас еще посмотрю. |
But Adams never showed any indication of this sort of behavior while in the Corps? |
А Адамс когда-нибудь выказывал признаки соответствующего поведения во время службы? |
Someone you talked to stole the A game from you while you were there. |
Кто-то, с кем ты общалась, украл у тебя игру "А", пока ты там была. |
Sends us on a wild goose chase to buy the DCS time while they cover their tracks. |
А пока мы гоняемся за призраками, у ССЗ будет время замести следы. |
And then after a while, you hate the way that they chew their food and find yourself holding a hammer. |
А потом через некоторое время, ты ненавидишь, как они жуют еду, и вот ты уже держишь молоток в руках. |
I'm going to find a bandage while you figure out how to put the magic in this knife into our sister. |
Пойду найду бинт, а ты пока подумай, как магию из этого ножа поместить в нашу сестру. |