| The actual consumption was lower than planned because only 3 boats were operational while 2 boats required new engines. | Фактическое потребление было ниже запланированного, поскольку в рабочем состоянии находились только З катера, а 2 требовали замены двигателя. |
| Evaluation findings will be effectively disseminated, while lessons learned and recommendations will be documented and shared. | Будут приниматься меры для эффективного распространения результатов оценок, а также для документального оформления извлеченных уроков и рекомендаций и обмена ими. |
| Australia doubled its quota to 12,000 places, while Belgium became the twenty-seventh country to establish a regular annual resettlement programme. | Австралия увеличила свою квоту вдвое до 12000 мест, а Бельгия стала 27-й страной, принявшей регулярную ежегодную программу переселения. |
| Some delegations emphasized the importance of local integration and resettlement in developing comprehensive solutions strategies, while others stressed that repatriation was the preferred solution. | Представители некоторых делегаций подчеркивали важность местной интеграции и расселения при разработке комплексных стратегий, а другие отмечали, что предпочтительным вариантом является репатриация. |
| In some cases, indigenous justice systems employ adversarial processes while others conduct traditional dispute resolution. | В некоторых случаях эти системы основаны на состязательных процессах, а другие придерживаются традиционных методов разрешения споров. |
| Some were released during the seizure of the capital, while others remain unaccounted for. | Некоторые были освобождены во время захвата столицы, а другие считаются пропавшими без вести. |
| A multidisciplinary team provides the necessary support, while overall coordination is ensured by the Director of Social Services of the Municipality of Durres. | Многоотраслевая группа оказывает необходимую поддержку, а общую координацию обеспечивает директор Службы социальных услуг муниципалитета Дурреса. |
| The Secretary-General had implemented a number of provisions in the resolution, while implementation of several others was in progress. | Генеральный секретарь выполнил ряд положений указанной резолюции, а некоторые другие положения находятся в процессе выполнения. |
| It also granted equal treatment and enjoyment of rights to foreigners on its territory while guaranteeing freedom of belief and religion. | Кроме того, в ней гарантированы равное обращение и осуществление прав иностранцев на территории страны, а также свобода совести и вероисповедания. |
| Contradictions between customary laws, national laws and international commitments persisted, while women's representation in decision-making positions remained low. | Противоречия между обычными законами, национальными законами и международными обязательствами сохраняются, а представительство женщин на уровне принятия решений остается низким. |
| Syrians were prevented from travelling outside the occupied territory, while Israelis continued building settlements at a feverish pace in an attempt to redraw the map. | Сирийцы не могут покидать пределы оккупированной территории, а израильтяне лихорадочными темпами продолжают строить поселения в попытке перекроить карту. |
| Justice meant recognizing the specificity of different groups within the framework of autonomy, while pragmatism meant strengthening the nation State against separatist tendencies. | Справедливость подразумевает признание своеобразия различных групп в рамках автономии, а прагматизм означает укрепление национального государства в противовес сепаратистским тенденциям. |
| The report focused on staff demographics, while the Addendum covered gratis personnel, retired staff, and consultants and individual contractors. | Основное внимание в этом докладе уделяется демографическим характеристикам персонала, а в добавлении рассматривается безвозмездно предоставляемый персонал, пенсионеры, консультанты и индивидуальные подрядчики. |
| In combination, these initiatives will dramatically enhance our ability to manage operations globally while also enhancing transparency and accountability. | Вместе взятые, эти инициативы резко повысят нашу способность осуществлять управление операциями в общемировом масштабе, а также укрепят транспарентность и подотчетность. |
| The demand for such financing was increasing while the supply was diminishing - ODA in particular. | Потребность в таком финансировании возрастает, а предложение сокращается, в том числе ОПР. |
| Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights placed no obligation on States to abolish it while imposing limitations on its application. | Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не возлагает на государства никаких обязательств в отношении отмены смертной казни, а предусматривает ограничения на ее применение. |
| The system will encourage prevention while also ensuring the availability of evidence-based curative services. | Эта система будет предусматривать профилактику, а также лечение, основанное на принципах доказательной медицины. |
| The official language is English, while the national language is Kiswahili. | Официальным языком является английский, а национальным - суахили. |
| This will help to ensure that differences in approach, while not eradicated, are considered and discussed. | Это поможет добиться того, чтобы различия сторон в подходах рассматривались и обсуждались, а не искоренялись. |
| The statement in April 2012 focused on equity while also stressing the importance of investment in people. | Заявление, представленное в апреле 2012 года, было посвящено проблеме равенства, а также важности инвестиций в человеческий капитал. |
| The audit monitoring committee focused on closing all outstanding audit recommendations, while DOS shifted from compliance audits to performance audits. | Этот контрольный комитет по вопросам ревизии сосредоточил свое внимание на обеспечении окончательного выполнения всех остающихся невыполненными рекомендаций по итогам ревизии, а Отдел служб надзора перешел от проверок соблюдения требований к проверкам эффективности работы. |
| The United States will support specific country programmes while Finland will support initiatives at the African Union Commission. | Соединенные Штаты будут поддерживать конкретные страновые программы, а Финляндия - инициативы на уровне Комиссии Африканского союза. |
| A few countries have offered free transportation, while others have offered discounts. | В некоторых странах предлагается бесплатный проезд, а в других - скидки. |
| Colombia reported progressive approaches to youth policy, while the Republic of Moldova elaborated its youth research policy. | Согласно сообщениям, Колумбия придерживается прогрессивных подходов к политике, касающейся молодежи, а Республика Молдова разработала стратегию исследований по вопросам, затрагивающим молодежь. |
| Some women trade in only local agricultural products only, while others trade in imported goods including wares and food stuffs. | Некоторые из них торгуют только местными сельскохозяйственными продуктами, а другие - продают и привозные товары, в том числе различную утварь и продовольствие. |