During that period those two judges received annual allowances while the payment of their pension was suspended. |
В течение этого периода эти два члена получали годовые оклады, а выплата им пенсий была приостановлена. |
This can be achieved through "co-development" partnerships at bilateral, regional and global levels, while ensuring circular migration. |
Этого можно добиться за счет формирования партнерств в интересах совместного развития на двустороннем, региональном и глобальном уровнях, а также за счет поощрения маятниковой миграции. |
This implies that even within sectors, some firms expand while others shrink. |
Таким образом, даже в рамках отдельных секторов одни компании растут, а другие исчезают. |
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. |
Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
Some of these instruments have specific case-cooperation mechanisms, while others are general in nature. |
Некоторые из этих инструментов предусматривают конкретные механизмы сотрудничества в рассмотрении дел, а другие носят общий характер. |
Some agencies have produced advertisement guidelines, while others maintain monitoring through specialized observatories to verify advertised commercial claims. |
Одни органы выпускают рекламные руководства, а другие осуществляют надзор через специализированные центры, проверяя достоверность коммерческой рекламы. |
Latin America is expected to be a large net food exporter while Asia will be a net food importer. |
Ожидается, что Латинская Америка будет одним из крупных нетто-экспортеров продовольствия, а Азия будет нетто-импортером. |
One case was withdrawn for lack of evidence, and the suspects were repatriated to Somalia, while seven cases resulted in convictions. |
Одно дело было закрыто за отсутствием доказательств, и подозреваемые были репатриированы в Сомали, а рассмотрение семи других дел закончилось вынесением обвинительных приговоров. |
Those entities promoted the social and educational development of indigenous peoples and facilitated their access to health care, while championing their linguistic and cultural diversity. |
Эти структуры стремятся содействовать социальному развитию и повышению уровня образования коренных народов, а также облегчить их доступ к медико-санитарным услугам в условиях сохранения их языкового и культурного многообразия. |
Current planning involves agricultural programmes and some income generating schemes, while the Government is actively soliciting other proposals. |
В настоящее время правительство разрабатывает планы, предусматривающие реализацию программ в области сельского хозяйства и внедрение ряда механизмов создания источников доходов, а также активно поощряет представлять другие предложения. |
There is an inverse relationship between price and costs, with the former moving downwards, while costs are moving upwards. |
Наблюдается обратная зависимость между ценой и издержками, при которой цены снижаются, а издержки растут. |
About 50 residents of the village were murdered, while their bodies were profaned and disfigured. |
Около 50 жителей деревни были убиты, а их тела были осквернены и изуродованы. |
Two four-year-old girls were locked into a hut and burned alive, while other children were killed or maimed by arrows and bullets. |
Двух четырехлетних девочек заперли в хижине и сожгли заживо, а другие дети были убиты или получили увечья от пуль и стрел. |
Some of them were released while the rest were detained. |
Некоторых из жителей отпустили, а остальных задержали. |
States, the United Nations and other competent intergovernmental organizations are listed in the first sentence while the second concerns non-governmental organizations. |
В первом предложении перечислены государства, Организация Объединенных Наций и другие компетентные межправительственные организации, а второе касается неправительственных организаций. |
The core group meets quarterly, while the Cluster meets in plenary twice per year. |
Основная группа проводит свои совещания раз в квартал, а пленарные заседания Кластера созываются два раза в год. |
The Entity has therefore acquired a better understanding of the proposals from the other agencies while also introducing its own views and input. |
Благодаря этому Структура лучше поняла суть предложений других учреждений, а также представила собственные мнения и предложения. |
Several developing countries and economies in transition have also liberalized their outward FDI policies, while others are gradually doing so. |
Ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой также либерализовали свою политику в отношении оттока капитала в виде ПИИ, а другие постепенно делают это. |
India has standards pertaining to lead-acid batteries while South Korea and China have voluntary standards for testing of traction battery performance. |
В Индии используются стандарты, касающиеся свинцово-кислотных аккумуляторов, а в Южной Корее и Китае предусмотрены рекомендательные стандарты для испытания эксплуатационных характеристик тяговых батарей. |
Global GDP increased by a factor of 73 between 1820 and 2008, while world population increased only seven times. |
Глобальный ВВП за период с 1820 года по 2008 год увеличился в 73 раза, а численность населения мира выросла лишь в семь раз[523]. |
This flexibility frees up other mission assets, such as helicopters, while avoiding endangering lives. |
Столь гибкий подход высвобождает другие средства Миссии, такие как вертолеты, а также позволяет не подвергать опасности жизнь персонала. |
The first two activities below are ongoing, while the latter two will begin during 2015. |
Первые два нижеуказанных мероприятия уже осуществляются, а два последних начнутся в 2015 году. |
Collective action clauses faced serious aggregation problems because they were not universally applied, while voluntary negotiations faced major challenges through potential litigation. |
При осуществлении положений о коллективных действиях наблюдаются серьезные проблемы в плане агрегирования, поскольку они применяются не на всеобщей основе, а проведение добровольных переговоров серьезно затруднено в связи с возможными судебными разбирательствами. |
Kenya and Uganda had enacted some laws on cybercrime, while the United Republic of Tanzania had a draft law for consideration. |
В Кении и Уганде уже принят ряд законов о борьбе с киберпреступностью, а в Объединенной Республике Танзания соответствующий законопроект находится на рассмотрении. |
Two devices used thin aluminium pots with lids, while the container for the unassembled device was a thicker metal pot. |
В двух устройствах использовались тонкие алюминиевые кастрюли с крышками, а в качестве контейнера для разобранного устройства служил более плотный металлический котел. |