The authorities would have primary responsibility for restoring territorial integrity, while the international force would support them. |
Власти несут главную ответственность за восстановление территориальной целостности Мали, а международные силы призваны оказывать им помощь. |
Liberian mercenaries fulfil a coordination and logistical role, while combatant manpower is derived predominantly from former Ivorian militia members. |
Либерийские наемники выполняют функции координации и материально-технического обеспечения, а бывшие ивуарийские ополченцы являются главной боевой силой. |
One State has submitted a first report, while six States have submitted additional information regarding their national implementation of the resolution. |
Одно государство представило первый доклад, а шесть государств представили дополнительную информацию об осуществлении этой резолюции на национальном уровне. |
The national security forces responded to the incident, while UNOCI coordinated humanitarian response efforts and launched initiatives to ease tensions. |
Национальные силы безопасности провели ответную операцию, а ОООНКИ координировала мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и выступила с рядом инициатив по ослаблению напряженности. |
Five FRCI soldiers and one attacker were killed, while 18 persons were wounded. |
Пять солдат РСКИ и один нападающий были убиты, а 18 человек получили ранения. |
Five hundred former combatants have been deployed to work in prisons, while 443 are being trained. |
Пятьсот бывших комбатантов были направлены на работу в тюрьмы, а 443 - проходят подготовку. |
Yet, the policies, rules and institutions established are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. |
Однако имеющиеся стратегии, правила и институты являются в основном национальными, а глобальные механизмы - узко специализированными. |
European countries continue to offer differentiated narratives of the Holocaust, while former Eastern bloc countries face difficulties with their communist past. |
Европейские страны продолжают по-разному излагать историю Холокоста, а страны Восточного блока сталкиваются со сложностями, обусловленными их коммунистическим прошлым. |
The Mongolian competition law includes provisions on bid rigging while the public procurement legislation provides general principles and procedures. |
Монгольский Закон о конкуренции содержит положения, посвященные сговору на торгах, а законодательство о государственных закупках - общие принципы и процедуры. |
Data discrepancies result when one party reports exports to a vessel, while the flag State of the vessel does not. |
Расхождения в данных возникают, когда одна Сторона сообщает об экспорте на судно, а государство флага такого судна не делает этого. |
During the reporting period, the Agency's field management continued to identify efficiencies and savings to address funding shortfalls, while implementing health and education reforms. |
В течение отчетного периода для устранения проблемы дефицита средств местное руководство Агентства продолжало изыскивать пути достижения высокой эффективности и экономии средств, а также осуществляло реформы в области здравоохранения и образования. |
Addressing the missing links provides a short-term opportunity to streamline processes and create efficiencies while also supporting affected staff members. |
Устранение недостающих звеньев дает в краткосрочном плане возможность для упорядочения процесса и повышения эффективности, а также поддержки затронутых сотрудников. |
Meanwhile, humanitarian partners provided tents to the communities during the reporting period, while UNISFA provided water. |
Наряду с этим в рассматриваемый период партнеры по гуманитарной деятельности предоставляли общинам палатки, а ЮНИСФА обеспечивали водоснабжение. |
Chief Warrant Officer Samir Junaydi and citizen Ala Hussein were killed, while Staff Sergeant Wadi Nasif and two others were wounded. |
Старший уорент-офицер Самир Джунайди и мирный житель Ала Хусейн были убиты, а штаб-сержант Вади Насиф и два других человека получили ранения. |
Eight of the assailants were killed and 14 suspects were later apprehended, while others reportedly fled to Ghana. |
Восемь нападавших были убиты, а 14 подозреваемых позднее были задержаны, тогда как остальные, согласно имеющимся сведениям, скрылись в Гане. |
Some members of the Council expressed their support for the proposals, while others were opposed to them. |
Некоторые члены Совета поддержали эти предложения, а ряд других выступили против них. |
The vast majority of internally displaced persons stay with host families, while others live in spontaneous settlements. |
Подавляющее большинство вынужденных переселенцев живут у принимающих их семей, а остальные - в стихийно появляющихся поселениях. |
Armed opposition elements have launched offensives in Damascus and Aleppo, while Government forces have continued to use heavy weapons. |
Вооруженные отряды оппозиции начали наступления на Дамаск и Халеб, а правительственные войска по-прежнему использовали тяжелые вооружения. |
Those clusters will be maintained until the end of 2012, while support is redirected from clusters to counterpart Haitian institutions. |
Эти тематические группы будут сохранены до конца 2012 года, а поддержка будет перенаправляться от тематических групп соответствующим гаитянским учреждениям. |
Dedicated services were provided to the mission while close liaison and coordination activities were undertaken by management at the Regional Service Centre at Entebbe. |
Миссии были оказаны соответствующие услуги, а с руководством Регионального центра обслуживания в Энтеббе было налажено тесное взаимодействие и координация. |
Partnered operations put pressure on traditional insurgent facilitation routes, while a sustained presence degrades the insurgents' ability to resupply. |
Совместные операции оказывают давление на традиционные каналы оказания помощи мятежникам, а устойчивое присутствие подрывает их способность пополнять запасы материальных средств. |
The majority of Afghan refugees had returned home, while the Tajiks who had remained in Turkmenistan had obtained residence permits or Turkmen nationality. |
Большинство беженцев из Афганистана вернулись домой, а оставшиеся в Туркменистане таджики получили вид на жительство или приняли туркменское гражданство. |
The constitutional review process will provide an opportunity for strengthening governance mechanisms in Sierra Leone, while enhancing the independence of the country's democratic institutions. |
Процесс пересмотра Конституции предоставит возможность укрепить механизм управления в Сьерра-Леоне, а также повысить независимость демократических институтов страны. |
They also lamented the deteriorating humanitarian situation, while strongly condemning attacks targeting humanitarian assistance. |
Они также выразили сожаление по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, а также решительно осудили нападения, совершаемые с целью помешать осуществлению гуманитарных операций. |
Some members called for enforcement measures while others were of the view that the focus should be on promoting a political solution. |
Одни члены призвали к принятию мер принудительного характера, а другие сочли, что акцент следует сделать на содействии политическому решению. |