Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
The authorities would have primary responsibility for restoring territorial integrity, while the international force would support them. Власти несут главную ответственность за восстановление территориальной целостности Мали, а международные силы призваны оказывать им помощь.
Liberian mercenaries fulfil a coordination and logistical role, while combatant manpower is derived predominantly from former Ivorian militia members. Либерийские наемники выполняют функции координации и материально-технического обеспечения, а бывшие ивуарийские ополченцы являются главной боевой силой.
One State has submitted a first report, while six States have submitted additional information regarding their national implementation of the resolution. Одно государство представило первый доклад, а шесть государств представили дополнительную информацию об осуществлении этой резолюции на национальном уровне.
The national security forces responded to the incident, while UNOCI coordinated humanitarian response efforts and launched initiatives to ease tensions. Национальные силы безопасности провели ответную операцию, а ОООНКИ координировала мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и выступила с рядом инициатив по ослаблению напряженности.
Five FRCI soldiers and one attacker were killed, while 18 persons were wounded. Пять солдат РСКИ и один нападающий были убиты, а 18 человек получили ранения.
Five hundred former combatants have been deployed to work in prisons, while 443 are being trained. Пятьсот бывших комбатантов были направлены на работу в тюрьмы, а 443 - проходят подготовку.
Yet, the policies, rules and institutions established are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. Однако имеющиеся стратегии, правила и институты являются в основном национальными, а глобальные механизмы - узко специализированными.
European countries continue to offer differentiated narratives of the Holocaust, while former Eastern bloc countries face difficulties with their communist past. Европейские страны продолжают по-разному излагать историю Холокоста, а страны Восточного блока сталкиваются со сложностями, обусловленными их коммунистическим прошлым.
The Mongolian competition law includes provisions on bid rigging while the public procurement legislation provides general principles and procedures. Монгольский Закон о конкуренции содержит положения, посвященные сговору на торгах, а законодательство о государственных закупках - общие принципы и процедуры.
Data discrepancies result when one party reports exports to a vessel, while the flag State of the vessel does not. Расхождения в данных возникают, когда одна Сторона сообщает об экспорте на судно, а государство флага такого судна не делает этого.
During the reporting period, the Agency's field management continued to identify efficiencies and savings to address funding shortfalls, while implementing health and education reforms. В течение отчетного периода для устранения проблемы дефицита средств местное руководство Агентства продолжало изыскивать пути достижения высокой эффективности и экономии средств, а также осуществляло реформы в области здравоохранения и образования.
Addressing the missing links provides a short-term opportunity to streamline processes and create efficiencies while also supporting affected staff members. Устранение недостающих звеньев дает в краткосрочном плане возможность для упорядочения процесса и повышения эффективности, а также поддержки затронутых сотрудников.
Meanwhile, humanitarian partners provided tents to the communities during the reporting period, while UNISFA provided water. Наряду с этим в рассматриваемый период партнеры по гуманитарной деятельности предоставляли общинам палатки, а ЮНИСФА обеспечивали водоснабжение.
Chief Warrant Officer Samir Junaydi and citizen Ala Hussein were killed, while Staff Sergeant Wadi Nasif and two others were wounded. Старший уорент-офицер Самир Джунайди и мирный житель Ала Хусейн были убиты, а штаб-сержант Вади Насиф и два других человека получили ранения.
Eight of the assailants were killed and 14 suspects were later apprehended, while others reportedly fled to Ghana. Восемь нападавших были убиты, а 14 подозреваемых позднее были задержаны, тогда как остальные, согласно имеющимся сведениям, скрылись в Гане.
Some members of the Council expressed their support for the proposals, while others were opposed to them. Некоторые члены Совета поддержали эти предложения, а ряд других выступили против них.
The vast majority of internally displaced persons stay with host families, while others live in spontaneous settlements. Подавляющее большинство вынужденных переселенцев живут у принимающих их семей, а остальные - в стихийно появляющихся поселениях.
Armed opposition elements have launched offensives in Damascus and Aleppo, while Government forces have continued to use heavy weapons. Вооруженные отряды оппозиции начали наступления на Дамаск и Халеб, а правительственные войска по-прежнему использовали тяжелые вооружения.
Those clusters will be maintained until the end of 2012, while support is redirected from clusters to counterpart Haitian institutions. Эти тематические группы будут сохранены до конца 2012 года, а поддержка будет перенаправляться от тематических групп соответствующим гаитянским учреждениям.
Dedicated services were provided to the mission while close liaison and coordination activities were undertaken by management at the Regional Service Centre at Entebbe. Миссии были оказаны соответствующие услуги, а с руководством Регионального центра обслуживания в Энтеббе было налажено тесное взаимодействие и координация.
Partnered operations put pressure on traditional insurgent facilitation routes, while a sustained presence degrades the insurgents' ability to resupply. Совместные операции оказывают давление на традиционные каналы оказания помощи мятежникам, а устойчивое присутствие подрывает их способность пополнять запасы материальных средств.
The majority of Afghan refugees had returned home, while the Tajiks who had remained in Turkmenistan had obtained residence permits or Turkmen nationality. Большинство беженцев из Афганистана вернулись домой, а оставшиеся в Туркменистане таджики получили вид на жительство или приняли туркменское гражданство.
The constitutional review process will provide an opportunity for strengthening governance mechanisms in Sierra Leone, while enhancing the independence of the country's democratic institutions. Процесс пересмотра Конституции предоставит возможность укрепить механизм управления в Сьерра-Леоне, а также повысить независимость демократических институтов страны.
They also lamented the deteriorating humanitarian situation, while strongly condemning attacks targeting humanitarian assistance. Они также выразили сожаление по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, а также решительно осудили нападения, совершаемые с целью помешать осуществлению гуманитарных операций.
Some members called for enforcement measures while others were of the view that the focus should be on promoting a political solution. Одни члены призвали к принятию мер принудительного характера, а другие сочли, что акцент следует сделать на содействии политическому решению.