Another region where the decrease was sharp was CEE, while in other regions the use of coefficients affected the figures only to a lesser extent. |
Другим регионом, в котором произошло резкое снижение, была ЦВЕ, а в остальных регионах использование индексов отразилось на цифрах в меньшей степени. |
They complement each other, as the first one addresses more substantive issues, while the other deals with matters of procedural nature. |
Они дополняют друг друга, поскольку первый больше касается вопросов существа, а второй - вопросов процедурного характера. |
Mr. Gray concluded by noting that existing sustainable forest management funding falls short of demand while the full revenue-generating potential remains untapped. |
Г-н Грей сделал вывод о том, что существующее финансирование на цели устойчивого лесопользования отстает от спроса, а потенциал приносящей доход деятельности по-прежнему не реализован в полном масштабе. |
The estimates apply the SEEA structure in estimating the costs for climate change, while determining PINE for the same period. |
Для исчисления издержек, связанных с изменением климата, а также определения ЧЭВП за тот же период в оценках используется структура СЭЭУ. |
Among them Belgium noted that the process was difficult, while in Latvia and in the United Kingdom data is available but not produced in standard output. |
Из их числа Бельгия отметила, что процедура выявления является сложной, а в Латвии и Соединенном Королевстве такие данные имеются в наличии, но не представляются в качестве стандартных результатов переписи. |
Again, it was agreed that communication from trusted sources was vital to ensuring uptake, while demonstrating cost savings and synergies was a motivating factor. |
Было вновь подчеркнуто, что информация из надежных источников имеет жизненно важное значение для обеспечения внедрения такой практики, а наглядность экономии издержек и синергизма является мотивирующим фактором. |
(a) Building on the strengths of the Millennium Development Goals, while addressing their shortcomings; |
а) закрепление преимуществ Целей развития тысячелетия при одновременном устранении их недостатков; |
These partnerships should maintain, where necessary, ties to other stakeholders from outside the region, while ensuring that problem-solving reflects regional, not external, priorities. |
Этим партнерствам там, где это необходимо, следует поддерживать связи с заинтересованными сторонами за пределами региона, обеспечивая при этом, чтобы при решении проблем учитывались в первую очередь региональные, а не внешние приоритеты. |
Another proposal was to finance and transfer technology and training from developed countries to other countries, so that the latter can more efficiently develop while conserving natural resources. |
Еще одно предложение касалось финансирования и передачи технологий развитыми странами другим странам, а также организации ими профессиональной подготовки с тем, чтобы развивающиеся страны могли более эффективно эксплуатировать и оберегать свои природные ресурсы. |
These objectives will be promoted through capacity-building activities, while regional model programmes and pilot projects, as well as public-private partnerships, will be encouraged. |
Эти цели будут пропагандироваться в рамках деятельности по укреплению потенциала наряду с поощрением осуществления региональных программ и экспериментальных проектов, а также партнерских инициатив государственного и частного секторов. |
Out of 30, only 4 examples have been completed, while 26 others are still on-going. |
Из 30 примеров только в 4 соответствующая деятельность уже завершена, а в остальных 26 она еще продолжается. |
Innovation in the areas of health, education or general well-being was particularly important, while inclusiveness was a key quality. |
Особенно важны инновации в сфере здравоохранения, образования, а также направленные на общее повышение благосостояния, причем одной из главных их особенностей должна стать широкая доступность. |
The Tribunal received 63 cases since it began operations in 2007, 33 of which were miscellaneous applications, while 28 were appeals. |
С момента начала им своей деятельности в 2007 году на рассмотрение суда было передано 63 дела, 33 из которых - заявления по разным вопросам, а 28 дел - апелляции. |
Some States indicated their preference for referring to existing publicly released official reports, while another State invited the secretariat to include previous reporting by States. |
Некоторые государства сообщили о том, что они предпочли бы ссылаться на имеющиеся обнародованные официальные доклады, а одно государство предложило секретариату включать отчетность, прежде представленную государствами. |
When such right did not exist, in some cases recommendations were issued, while in others the reviewers held this practice to be compliant with the Convention. |
Если такое право не было предусмотрено, то в одних случаях выносились соответствующие рекомендации, а в других эксперты, проводившие обзор, считали, что такая практика не противоречит Конвенции. |
Ten States parties would accept oral requests, followed by written confirmation, while 12 States confirmed that requests submitted electronically would also be accepted. |
Десять государств-участников принимают устные просьбы, если за ними следует письменное подтверждение, а 12 государств подтвердили, что принимаются и просьбы, представленные в электронном виде. |
In Lithuania, independent candidates were allowed to run for public elected office, while in Germany candidates in parliamentary elections were nominated by political parties. |
В Литве независимым кандидатам баллотироваться на избираемые публичные должности могут независимые кандидаты, а в Германии кандидатуры на участие в парламентских выборах выдвигаются политическими партиями. |
Likewise, some procedural principles were solidified and expanded, while departures were reduced, particularly in respect of the principle of the defence of the defendant. |
Кроме того, некоторые процедурные принципы были закреплены и расширены, а число отступлений сокращено, особенно в отношении принципа защиты ответчика. |
As regards the Meden Rudnik community, half of the 32 houses have existed for about 20 years while the other half are newer. |
Что касается общины "Меден Рудник", половина из 32 домов существует на протяжении уже примерно 20 лет, а остальные дома были построены позже. |
It was also widely felt that the term "accurately" could be deleted as it did not provide an objective standard while introducing an additional burden. |
Широкую поддержку получило также мнение о том, что из текста слово "точно" может быть исключено, поскольку оно не устанавливает объективного критерия, а только создает дополнительное бремя. |
Some threw stones at the school, while others attempted to enter the schoolyard from the main gate and through the fence. |
Одни метали в школу камни, а другие пытались проникнуть на школьный двор сквозь главные ворота и через забор. |
May 2013 was the deadliest month of the conflict with the highest number of civilian deaths, while August was the second. |
Самым смертоносным месяцем конфликта с наибольшим числом жертв среди гражданского населения стал май 2013 года, а вторым - август. |
The emergency and land services were functioning, while the marine and atmosphere services would enter into operation in 2015. |
Служба реагирования на чрезвычайные ситуации и служба наблюдения за состоянием суши уже функционируют, а ввод в строй служб наблюдения океана и атмосферы запланирован на 2015 год. |
Similarly, it was noted by some delegations that article 33 reflected customary international law, while a point was made disagreeing with such an assertion. |
Аналогичным образом, одни делегации отметили, что статья ЗЗ отражает международное обычное право, а другие выразили несогласие с такой точкой зрения. |
That is to say, human rights guarantee those rights belonging to an individual, while international environmental law focuses on inter-State relations. |
Иными словами, права человека гарантируют права, принадлежащие личности, а международное экологическое право распространяется прежде всего на межгосударственные отношения. |