Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
Another region where the decrease was sharp was CEE, while in other regions the use of coefficients affected the figures only to a lesser extent. Другим регионом, в котором произошло резкое снижение, была ЦВЕ, а в остальных регионах использование индексов отразилось на цифрах в меньшей степени.
They complement each other, as the first one addresses more substantive issues, while the other deals with matters of procedural nature. Они дополняют друг друга, поскольку первый больше касается вопросов существа, а второй - вопросов процедурного характера.
Mr. Gray concluded by noting that existing sustainable forest management funding falls short of demand while the full revenue-generating potential remains untapped. Г-н Грей сделал вывод о том, что существующее финансирование на цели устойчивого лесопользования отстает от спроса, а потенциал приносящей доход деятельности по-прежнему не реализован в полном масштабе.
The estimates apply the SEEA structure in estimating the costs for climate change, while determining PINE for the same period. Для исчисления издержек, связанных с изменением климата, а также определения ЧЭВП за тот же период в оценках используется структура СЭЭУ.
Among them Belgium noted that the process was difficult, while in Latvia and in the United Kingdom data is available but not produced in standard output. Из их числа Бельгия отметила, что процедура выявления является сложной, а в Латвии и Соединенном Королевстве такие данные имеются в наличии, но не представляются в качестве стандартных результатов переписи.
Again, it was agreed that communication from trusted sources was vital to ensuring uptake, while demonstrating cost savings and synergies was a motivating factor. Было вновь подчеркнуто, что информация из надежных источников имеет жизненно важное значение для обеспечения внедрения такой практики, а наглядность экономии издержек и синергизма является мотивирующим фактором.
(a) Building on the strengths of the Millennium Development Goals, while addressing their shortcomings; а) закрепление преимуществ Целей развития тысячелетия при одновременном устранении их недостатков;
These partnerships should maintain, where necessary, ties to other stakeholders from outside the region, while ensuring that problem-solving reflects regional, not external, priorities. Этим партнерствам там, где это необходимо, следует поддерживать связи с заинтересованными сторонами за пределами региона, обеспечивая при этом, чтобы при решении проблем учитывались в первую очередь региональные, а не внешние приоритеты.
Another proposal was to finance and transfer technology and training from developed countries to other countries, so that the latter can more efficiently develop while conserving natural resources. Еще одно предложение касалось финансирования и передачи технологий развитыми странами другим странам, а также организации ими профессиональной подготовки с тем, чтобы развивающиеся страны могли более эффективно эксплуатировать и оберегать свои природные ресурсы.
These objectives will be promoted through capacity-building activities, while regional model programmes and pilot projects, as well as public-private partnerships, will be encouraged. Эти цели будут пропагандироваться в рамках деятельности по укреплению потенциала наряду с поощрением осуществления региональных программ и экспериментальных проектов, а также партнерских инициатив государственного и частного секторов.
Out of 30, only 4 examples have been completed, while 26 others are still on-going. Из 30 примеров только в 4 соответствующая деятельность уже завершена, а в остальных 26 она еще продолжается.
Innovation in the areas of health, education or general well-being was particularly important, while inclusiveness was a key quality. Особенно важны инновации в сфере здравоохранения, образования, а также направленные на общее повышение благосостояния, причем одной из главных их особенностей должна стать широкая доступность.
The Tribunal received 63 cases since it began operations in 2007, 33 of which were miscellaneous applications, while 28 were appeals. С момента начала им своей деятельности в 2007 году на рассмотрение суда было передано 63 дела, 33 из которых - заявления по разным вопросам, а 28 дел - апелляции.
Some States indicated their preference for referring to existing publicly released official reports, while another State invited the secretariat to include previous reporting by States. Некоторые государства сообщили о том, что они предпочли бы ссылаться на имеющиеся обнародованные официальные доклады, а одно государство предложило секретариату включать отчетность, прежде представленную государствами.
When such right did not exist, in some cases recommendations were issued, while in others the reviewers held this practice to be compliant with the Convention. Если такое право не было предусмотрено, то в одних случаях выносились соответствующие рекомендации, а в других эксперты, проводившие обзор, считали, что такая практика не противоречит Конвенции.
Ten States parties would accept oral requests, followed by written confirmation, while 12 States confirmed that requests submitted electronically would also be accepted. Десять государств-участников принимают устные просьбы, если за ними следует письменное подтверждение, а 12 государств подтвердили, что принимаются и просьбы, представленные в электронном виде.
In Lithuania, independent candidates were allowed to run for public elected office, while in Germany candidates in parliamentary elections were nominated by political parties. В Литве независимым кандидатам баллотироваться на избираемые публичные должности могут независимые кандидаты, а в Германии кандидатуры на участие в парламентских выборах выдвигаются политическими партиями.
Likewise, some procedural principles were solidified and expanded, while departures were reduced, particularly in respect of the principle of the defence of the defendant. Кроме того, некоторые процедурные принципы были закреплены и расширены, а число отступлений сокращено, особенно в отношении принципа защиты ответчика.
As regards the Meden Rudnik community, half of the 32 houses have existed for about 20 years while the other half are newer. Что касается общины "Меден Рудник", половина из 32 домов существует на протяжении уже примерно 20 лет, а остальные дома были построены позже.
It was also widely felt that the term "accurately" could be deleted as it did not provide an objective standard while introducing an additional burden. Широкую поддержку получило также мнение о том, что из текста слово "точно" может быть исключено, поскольку оно не устанавливает объективного критерия, а только создает дополнительное бремя.
Some threw stones at the school, while others attempted to enter the schoolyard from the main gate and through the fence. Одни метали в школу камни, а другие пытались проникнуть на школьный двор сквозь главные ворота и через забор.
May 2013 was the deadliest month of the conflict with the highest number of civilian deaths, while August was the second. Самым смертоносным месяцем конфликта с наибольшим числом жертв среди гражданского населения стал май 2013 года, а вторым - август.
The emergency and land services were functioning, while the marine and atmosphere services would enter into operation in 2015. Служба реагирования на чрезвычайные ситуации и служба наблюдения за состоянием суши уже функционируют, а ввод в строй служб наблюдения океана и атмосферы запланирован на 2015 год.
Similarly, it was noted by some delegations that article 33 reflected customary international law, while a point was made disagreeing with such an assertion. Аналогичным образом, одни делегации отметили, что статья ЗЗ отражает международное обычное право, а другие выразили несогласие с такой точкой зрения.
That is to say, human rights guarantee those rights belonging to an individual, while international environmental law focuses on inter-State relations. Иными словами, права человека гарантируют права, принадлежащие личности, а международное экологическое право распространяется прежде всего на межгосударственные отношения.