Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
In some cases the perpetrators were common criminals, while in other cases they appeared to be supporters of President Aristide. В одних случаях такие погромы совершались уголовными элементами, а в других, как представляется, их можно отнести на счет сторонников президента Аристида.
Member States will provide the actual military training, while the Department will promote and coordinate these training activities. Фактически военная подготовка будет осуществляться государствами-членами, а Департамент будет обеспечивать и координировать эту деятельность по профессиональной подготовке.
WFP closely coordinates programming on the transfer of food supplies from countries of asylum to Mozambique, while non-governmental organizations implement much of the actual reintegration programmes. МПП осуществляет непосредственную координацию программ перевозок продовольствия из стран убежища в Мозамбик, а неправительственные организации - значительную часть непосредственных мероприятий по программам реинтеграции.
FAO is concerned with food distribution and consumption issues following an event, while UNEP contributes environmental and natural resources information and support. ФАО занимается решением вопросов, связанных с распределением и потреблением продовольствия в период после аварии, а ЮНЕП оказывает содействие в предоставлении информационной поддержки по вопросам окружающей среды и природных ресурсов.
Public finances in the subregion deteriorated considerably as Costa Rica suffered a severe fiscal crisis, while Honduras and Nicaragua made strenuous efforts to control serious budgetary imbalances. В регионе существенно ухудшилось положение в области государственных финансов, что объясняется серьезным финансовым кризисом, разразившимся в Коста-Рике, а также существенной разбалансированностью бюджетов Гондураса и Никарагуа, которые предприняли целенаправленные усилия по выправлению положения.
The year 1994 saw inflation of 12 per cent while GDP, stagnant since 1990, recorded a 3.2 per cent increase to reach US$ 1,844 million (Central Bank). Уровень инфляции в 1994 году составлял 12 процентов, а ВНП, остававшийся с 1990 года на неизменном уровне, возрос на 3,2 процента и составил 1844 млн. долл. США (по данным Центрального банка).
In some instances Spanish fishermen were reported to have boarded Irish vessels and cut their nets, while a French vessel was escorted to a port in Galicia. В ряде случаев испанские рыбаки высаживались на ирландские суда и обрезали сети; а одно из французских судов было сопровождено в порт в Галиции.
Thirty-five cases were investigated and fully resolved, while 12 cases are still under investigation. По 35 жалобам были проведены расследования, и проблемы были полностью урегулированы, а по 12 жалобам расследования все еще проводятся.
The incidence of rural poverty has stagnated while urban poverty rose in the 1980s and remains higher today than the pre-crisis levels. Масштабы нищеты в сельских районах не изменились, а в городах в 80-е годы возросли и сегодня по-прежнему остаются более значительными, чем до кризиса.
Some of the so-called treaty-based crimes were crimes under general international law, while others, in particular illicit drug trafficking, could be covered within the framework of national jurisdiction. Что касается, так называемых "договорных" преступлений, то часть из них перекрывается преступлениями по общему международному праву, а некоторые другие, в частности, связанные с незаконным оборотом наркотиков, вполне могут быть "перекрыты" в рамках национальной юрисдикции.
The role of the General Assembly should be enhanced, while the balance between the Security Council, the Assembly and the Secretary-General should reflect contemporary realities. Роль Генеральной Ассамблеи необходимо усилить, а баланс отношений между Советом Безопасности, Ассамблеей и Генеральным секретарем должен отражать современные реалии.
Yet terrorism has spread its criminal tentacles to developed countries everywhere while the authorities and their servants look on powerless. Но теперь терроризм протянул свои преступные щупальца к развитым странам во всем мире, а власти и их помощники лишь беспомощно взирают на это.
Recurrent revenues increased by 7.7 per cent while expenditures fell by 3.3 per cent. Текущие поступления возросли на 7,7 процента, а расходы сократились на 3,3 процента.
Spanish was spoken by 92 per cent of the population, while the remaining 8 per cent also spoke an indigenous language. Девяносто два процента населения говорит на испанском языке, а лица, составляющие оставшиеся 8 процентов, также говорят на одном из местных языков.
Its broadcasts were designed to overcome stereotypes about women and inform them of their rights and the opportunities for exercising those rights while simultaneously explaining government policy on women. Передачи радиостанции направлены на преодоление стереотипных представлений о роли женщин, информирование женщин об их правах и возможностях для реализации этих прав, а также разъяснение государственной политики в отношении женщин.
The list of these changes could be endless; some of them relate to the issue now before us, while others do not. Перечень этих изменений может быть бесконечным, некоторые из них связаны с вопросом, который мы сейчас обсуждаем, а другие этого не касаются.
However, while UXO may pose problems and risks similar to those created by land-mines, UXO is often readily visible and the metal casings provide easy detectability. Вместе с тем, хотя проблемы и опасности, связанные с неразорвавшимися боеприпасами, могут быть аналогичны проблемам и опасностям, порождаемым наземными минами, неразорвавшиеся боеприпасы зачастую нетрудно заметить, а их металлические корпуса позволяют легко их обнаруживать.
To promote comprehensive coverage while nevertheless avoiding duplication of effort by the GEF and its partners. а) содействовать всеобъемлющему охвату, избегая при этом дублирования усилий между ГЭФ и его партнерами.
Students were entitled to favourable State loans while studying, and single parent students could thus add substantially to their income from benefits under the welfare scheme. Студенты в процессе обучения имеют право на льготные государственные кредиты, а родители-одиночки из числа студентов могут, таким образом, существенно пополнить свои доходы за счет пособий в рамках программы социального вспомоществования.
A second obstacle facing the Tribunal arises out of the fact that it is trying cases while an armed conflict is still under way and bloodshed and suffering are daily occurrences. Второе препятствие, стоящее на пути Трибунала, возникает в связи с тем, что наш Трибунал рассматривает дела, в то время, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а кровопролития и страдания являются повседневным событием.
Unconvicted and convicted detainees must be segregated, while in the remand centre separate quarters are reserved for persons under a deportation order (art. 10). Неосужденные и осужденные лица, содержащиеся под стражей, должны быть разделены, а в центре предварительного заключения отдельные помещения должны быть выделены для лиц, получивших приказ о депортации (статья 10).
The Regulations required that an arrest receipt should be given in every case, while the directives said that it need be given only upon request. Согласно чрезвычайному законодательству, справка об аресте должна выдаваться во всех случаях, а директива гласит, что она предоставляется только по просьбе.
The Conference could nevertheless break the present impasse by considering admitting those countries on which there is agreement, while full admittance for all applicants could be phased over some time. Тем не менее Конференция могла бы выйти из создавшегося тупика, рассмотрев вопрос о приеме тех стран, в отношении которых есть согласие, а прием всех кандидатур мог бы происходить поэтапно в течение определенного времени.
The Turks and Caicos Islands enjoy associate membership, while Anguilla and the Cayman Islands have observer status in selected institutions and ministerial bodies. Острова Тёркс и Кайкос являются ассоциированным членом, а Ангилья и Каймановы острова имеют статус наблюдателя в некоторых учреждениях и органах на уровне министров.
On the other hand, many private investors insist on special concessions such as reductions in price and indemnification, while others are willing to undertake clean-up if reimbursed from purchase funds. Кроме того, многие частные инвесторы настаивают на особых уступках, таких, как снижение цены и выплата компенсаций, а другие готовы взять на себя работу по очистке при условии возмещения затрат из вырученных за продажу предприятия средств.