In some cases the perpetrators were common criminals, while in other cases they appeared to be supporters of President Aristide. |
В одних случаях такие погромы совершались уголовными элементами, а в других, как представляется, их можно отнести на счет сторонников президента Аристида. |
Member States will provide the actual military training, while the Department will promote and coordinate these training activities. |
Фактически военная подготовка будет осуществляться государствами-членами, а Департамент будет обеспечивать и координировать эту деятельность по профессиональной подготовке. |
WFP closely coordinates programming on the transfer of food supplies from countries of asylum to Mozambique, while non-governmental organizations implement much of the actual reintegration programmes. |
МПП осуществляет непосредственную координацию программ перевозок продовольствия из стран убежища в Мозамбик, а неправительственные организации - значительную часть непосредственных мероприятий по программам реинтеграции. |
FAO is concerned with food distribution and consumption issues following an event, while UNEP contributes environmental and natural resources information and support. |
ФАО занимается решением вопросов, связанных с распределением и потреблением продовольствия в период после аварии, а ЮНЕП оказывает содействие в предоставлении информационной поддержки по вопросам окружающей среды и природных ресурсов. |
Public finances in the subregion deteriorated considerably as Costa Rica suffered a severe fiscal crisis, while Honduras and Nicaragua made strenuous efforts to control serious budgetary imbalances. |
В регионе существенно ухудшилось положение в области государственных финансов, что объясняется серьезным финансовым кризисом, разразившимся в Коста-Рике, а также существенной разбалансированностью бюджетов Гондураса и Никарагуа, которые предприняли целенаправленные усилия по выправлению положения. |
The year 1994 saw inflation of 12 per cent while GDP, stagnant since 1990, recorded a 3.2 per cent increase to reach US$ 1,844 million (Central Bank). |
Уровень инфляции в 1994 году составлял 12 процентов, а ВНП, остававшийся с 1990 года на неизменном уровне, возрос на 3,2 процента и составил 1844 млн. долл. США (по данным Центрального банка). |
In some instances Spanish fishermen were reported to have boarded Irish vessels and cut their nets, while a French vessel was escorted to a port in Galicia. |
В ряде случаев испанские рыбаки высаживались на ирландские суда и обрезали сети; а одно из французских судов было сопровождено в порт в Галиции. |
Thirty-five cases were investigated and fully resolved, while 12 cases are still under investigation. |
По 35 жалобам были проведены расследования, и проблемы были полностью урегулированы, а по 12 жалобам расследования все еще проводятся. |
The incidence of rural poverty has stagnated while urban poverty rose in the 1980s and remains higher today than the pre-crisis levels. |
Масштабы нищеты в сельских районах не изменились, а в городах в 80-е годы возросли и сегодня по-прежнему остаются более значительными, чем до кризиса. |
Some of the so-called treaty-based crimes were crimes under general international law, while others, in particular illicit drug trafficking, could be covered within the framework of national jurisdiction. |
Что касается, так называемых "договорных" преступлений, то часть из них перекрывается преступлениями по общему международному праву, а некоторые другие, в частности, связанные с незаконным оборотом наркотиков, вполне могут быть "перекрыты" в рамках национальной юрисдикции. |
The role of the General Assembly should be enhanced, while the balance between the Security Council, the Assembly and the Secretary-General should reflect contemporary realities. |
Роль Генеральной Ассамблеи необходимо усилить, а баланс отношений между Советом Безопасности, Ассамблеей и Генеральным секретарем должен отражать современные реалии. |
Yet terrorism has spread its criminal tentacles to developed countries everywhere while the authorities and their servants look on powerless. |
Но теперь терроризм протянул свои преступные щупальца к развитым странам во всем мире, а власти и их помощники лишь беспомощно взирают на это. |
Recurrent revenues increased by 7.7 per cent while expenditures fell by 3.3 per cent. |
Текущие поступления возросли на 7,7 процента, а расходы сократились на 3,3 процента. |
Spanish was spoken by 92 per cent of the population, while the remaining 8 per cent also spoke an indigenous language. |
Девяносто два процента населения говорит на испанском языке, а лица, составляющие оставшиеся 8 процентов, также говорят на одном из местных языков. |
Its broadcasts were designed to overcome stereotypes about women and inform them of their rights and the opportunities for exercising those rights while simultaneously explaining government policy on women. |
Передачи радиостанции направлены на преодоление стереотипных представлений о роли женщин, информирование женщин об их правах и возможностях для реализации этих прав, а также разъяснение государственной политики в отношении женщин. |
The list of these changes could be endless; some of them relate to the issue now before us, while others do not. |
Перечень этих изменений может быть бесконечным, некоторые из них связаны с вопросом, который мы сейчас обсуждаем, а другие этого не касаются. |
However, while UXO may pose problems and risks similar to those created by land-mines, UXO is often readily visible and the metal casings provide easy detectability. |
Вместе с тем, хотя проблемы и опасности, связанные с неразорвавшимися боеприпасами, могут быть аналогичны проблемам и опасностям, порождаемым наземными минами, неразорвавшиеся боеприпасы зачастую нетрудно заметить, а их металлические корпуса позволяют легко их обнаруживать. |
To promote comprehensive coverage while nevertheless avoiding duplication of effort by the GEF and its partners. |
а) содействовать всеобъемлющему охвату, избегая при этом дублирования усилий между ГЭФ и его партнерами. |
Students were entitled to favourable State loans while studying, and single parent students could thus add substantially to their income from benefits under the welfare scheme. |
Студенты в процессе обучения имеют право на льготные государственные кредиты, а родители-одиночки из числа студентов могут, таким образом, существенно пополнить свои доходы за счет пособий в рамках программы социального вспомоществования. |
A second obstacle facing the Tribunal arises out of the fact that it is trying cases while an armed conflict is still under way and bloodshed and suffering are daily occurrences. |
Второе препятствие, стоящее на пути Трибунала, возникает в связи с тем, что наш Трибунал рассматривает дела, в то время, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а кровопролития и страдания являются повседневным событием. |
Unconvicted and convicted detainees must be segregated, while in the remand centre separate quarters are reserved for persons under a deportation order (art. 10). |
Неосужденные и осужденные лица, содержащиеся под стражей, должны быть разделены, а в центре предварительного заключения отдельные помещения должны быть выделены для лиц, получивших приказ о депортации (статья 10). |
The Regulations required that an arrest receipt should be given in every case, while the directives said that it need be given only upon request. |
Согласно чрезвычайному законодательству, справка об аресте должна выдаваться во всех случаях, а директива гласит, что она предоставляется только по просьбе. |
The Conference could nevertheless break the present impasse by considering admitting those countries on which there is agreement, while full admittance for all applicants could be phased over some time. |
Тем не менее Конференция могла бы выйти из создавшегося тупика, рассмотрев вопрос о приеме тех стран, в отношении которых есть согласие, а прием всех кандидатур мог бы происходить поэтапно в течение определенного времени. |
The Turks and Caicos Islands enjoy associate membership, while Anguilla and the Cayman Islands have observer status in selected institutions and ministerial bodies. |
Острова Тёркс и Кайкос являются ассоциированным членом, а Ангилья и Каймановы острова имеют статус наблюдателя в некоторых учреждениях и органах на уровне министров. |
On the other hand, many private investors insist on special concessions such as reductions in price and indemnification, while others are willing to undertake clean-up if reimbursed from purchase funds. |
Кроме того, многие частные инвесторы настаивают на особых уступках, таких, как снижение цены и выплата компенсаций, а другие готовы взять на себя работу по очистке при условии возмещения затрат из вырученных за продажу предприятия средств. |