| Of 24 reported clashes, 10 have been investigated by UNAMSIL while the remaining allegations were assessed to be lacking in substance. | Из 24 поступивших сообщений о стычках 10 были расследованы МООНСЛ, а остальные признаны недостаточно обоснованными. |
| Inflation was slightly negative in 2000, while real GDP expanded almost 4 per cent. | В 2000 году незначительная инфляция была отрицательной, а реальный ВВП увеличился почти на 4 процента. |
| Some States pursue nuclear weapons while others do not. | Некоторые государства пытаются приобрести ядерное оружие, а другие нет. |
| The evaluation process gave 49 judges satisfactory marks, while 17 did not meet minimum standards. | В ходе служебной аттестации 49 судей получили удовлетворительные оценки, а работа 17 судей была признана не удовлетворяющей минимальным стандартам. |
| Some publications are in one language only (usually English) while others are in two or three languages. | Одни публикации появляются на единственном языке (обычно английском), а другие на двух или трех языках. |
| Some members of the Commission considered that internal mobility should be mandatory while inter-agency mobility should be encouraged. | Некоторые члены Комиссии считали, что внутреннюю мобильность следует сделать обязательной, а межучрежденческую - поощрять. |
| Ordinary citizens are deprived of access to basic health facilities, while ill or injured patients suffer long delays before getting an appropriate treatment in hospitals. | Обычные граждане лишены элементарной медицинской помощи, а больные или раненые пациенты вынуждены подолгу дожидаться необходимой врачебной помощи в больницах. |
| Political will could and should be marshalled to create solidarity, while lofty principles must be translated into action. | Политическую волю можно и должно мобилизовать в целях укрепления солидарности, а провозглашенные высокие принципы должны быть воплощены в конкретные действия. |
| One donor country has already pledged such funds to UNDCP, while another Government recently adopted a decree in that respect. | Одна страна-донор уже пообещала передать такие средства ЮНДКП, а правительство другой страны недавно приняло указ в этом отношении. |
| Finally, he said that while many major objectives had been achieved, reform was a process not an event. | В заключение оратор говорит, что хотя многие важные цели были достигнуты, реформирование является процессом, а не событием. |
| The obligations of the international community are clear, while the measures at its disposal are expressly spelled out in the Algiers Agreement. | Обязательства международного сообщества ясны, а меры, имеющиеся в его распоряжении, четко изложены в Алжирском соглашении. |
| Furthermore, the nozzle is movable and adjustable while the resonance plate is mounted rigidly. | Кроме того, сопло выполнено подвижным с возможностью настройки, а резонансная пластина установлена жёстко. |
| In some instances, negligence has been found essential to liability, while in others it is irrelevant. | В некоторых делах небрежность была признана существенным основанием для возникновения ответственности, а в других ей не придавалось значения. |
| He said that some anti-dumping rules needed to be strengthened while other provisions required clarification and the reduced possibility of arbitrary application. | Он заявил, что одни антидемпинговые нормы требуют усиления, а другие - уточнения и ограничения возможностей для их произвольного применения. |
| The radicals soon discover that changing norms is not enough to change reality, while the democrats find that heightened social mobilization makes dialogue impossible. | Радикалы вскоре обнаруживают, что изменения норм недостаточно для того, чтобы изменить реальность, а демократы видят, что повышенная социальная мобилизация делает диалог невозможным. |
| Charges against four of the attackers were dropped, while the remaining two defendants were not brought to court. | Обвинения в адрес четырёх нападавших были сняты, а ещё двое подозреваемых так и не предстали перед судом. |
| Security forces continued to use excessive force while the establishment of an independent police complaints misconduct commission was postponed. | Силовые структуры по-прежнему превышали силу, а создание независимой комиссии по рассмотрению жалоб на неправомерные действия полиции откладывалось. |
| Trams are just two to three minutes' walk away, while the airport bus stop is also nearby. | Трамваи останавливаются в двух-трех минутах ходьбы отсюда, а остановка автобуса до аэропорта также находится неподалеку. |
| More than 38,000 youths have been tested for HIV in Haiti while 30,000 are receiving family life education training. | Более 38000 молодых людей были протестированы на ВИЧ в Гаити, а 30000 проходят обучение по подготовке к семейной жизни. |
| An entire disk is displayed as disc while partitions are part*. | Целый диск показывается как disc, а разделы - как part*. |
| For example, there are flags to help with kernel configuration, while others affect the actual compilation. | Например, одни флаги упрощают настройку ядра, а другие влияют на сам процесс компиляции. |
| Some of these flags are primarily for aesthetics, while others may be essential for enabling certain features on the system. | Некоторые влияют только на внешний вид, а другие могут понадобиться для включения определенных функций системы. |
| When you stop you while the world stood still. | При остановке вас, а мир стоял на месте. |
| The time was going on, my studies went to the background while my work activated. | Время шло, учёба пока отошла на второй план, а вот работа активизировалась. |
| The P-range is designed for the refrigerant R410A, while the S-range is for use with R134a. | Р-линейка разработана для морозильника R410A, а S-линейка для использования с R134a. |