Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
Foreign direct investment benefited African countries unequally, with some attracting the majority of private financial flows while more vulnerable ones were compelled to grant investors overly favourable fiscal terms. Существует неравномерность в поступлении прямых иностранных инвестиций в африканские страны, когда одни привлекают основную долю частных финансовых потоков, а другим, более уязвимым приходится предоставлять инвесторам чрезмерно благоприятные фискальные условия.
The absence of a healthy environment threatened the ability of populations to sustain themselves, while land degradation contributed to hunger and was a significant factor driving migration. Отсутствие здоровой окружающей среды угрожает способности населения прокормить себя, а деградация земель ведет к голоду и является важным движущим фактором миграции.
This helps minimize stock-outs affecting the most vital health concerns while more sustainable solutions are devised to meet the needs for other medicine. Это помогает сводить к минимуму истощение запасов лекарств, влияющих на удовлетворение первоочередных нужд здравоохранения, а также разрабатывать более стабильные решения для удовлетворения потребностей в других медикаментах.
Those who refused were visited by the police, at home or at work, while "notifications" were sent to their workplace. Сотрудники милиции пришли на работу или домой к лицам, отказавшимся участвовать в беседе, а по месту работы им были направлены "уведомления".
Given his prolonged absence and the circumstances and context of his arrest, it seems likely that he died while in custody. Учитывая большой срок, который прошел с момента исчезновения, а также обстоятельства и обстановку, в которых производился арест, велика вероятность того, что он скончался в заключении.
Hundreds of thousands of civilians are reported to have fled into neighbouring South Sudan and Ethiopia, while those who remain face rapidly deteriorating humanitarian conditions. Сотни тысяч мирных жителей, по сообщениям, бежали в соседний Южный Судан и Эфиопию, а те, кто остались, столкнулись со стремительным ухудшением гуманитарных условий.
As a short-term initiative, however, the campaign did not holistically address disputed land nationwide and a number of existing disputes remained unresolved, while other dormant disputes resurfaced. Однако, являясь краткосрочной инициативой, эта кампания не охватывала в полной мере спорные земли на всей территории страны, и ряд существующих споров не были разрешены, а другие латентные споры вновь вышли на поверхность.
The pilot project was a vehicle for organizational learning as it simultaneously demonstrated the advantages and the necessity of resident investigators while also highlighting complex and interconnected challenges. Экспериментальный проект явился одним из инструментов приобретения организационного опыта, поскольку с его помощью были одновременно продемонстрированы преимущества и необходимость присутствия следователей-резидентов, а также комплексный характер и взаимозависимость проблем.
One shell struck Tishrin Stadium, while the other exploded near Tishrin Hotel, which is used for housing athletes. Один снаряд поразил стадион «Тишрин», а другой взорвался вблизи гостиницы «Тишрин», используемой для расселения спортсменов.
The substantive field staff will report directly to the Heads of Office while maintaining a technical reporting line to their respective thematic sections in Monrovia. Основной персонал на местах будет непосредственно подчиняться руководителям отделений, а также в рамках своей специализации будет подотчетен соответствующим тематическим секциям в Монровии.
Yet, the policies, rules and institutions established to govern these processes remain mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. И все же стратегии, правила и учреждения, призванные регулировать эти процессы, по-прежнему являются по большей части национальными, а глобальные механизмы - в высшей степени фрагментированными.
Special procedures for birth registration and the issuing of identity documents had allowed 100,000 children to attend school, while 40,000 people had benefited from naturalization cards. Специальные процедуры регистрации рождений и выдачи документов позволили 100000 детей учиться в школе, а 40000 человек получить удостоверения о натурализации.
However, women's and girls' lives continued to be threatened, while their rights were violated. Вместе с тем, жизнь женщин и девочек по-прежнему находится под угрозой, а их права продолжают нарушаться.
Many Governments had such strong political and economic ties to Morocco that they were in practice supporting the Moroccan standpoint while theoretically approving the United Nations resolutions in favour of self-determination. Правительства многих стран имеют столь прочные политические и экономические связи с Марокко, что они на практике поддерживают марокканскую позицию, а теоретически одобряют резолюции Организации Объединенных Наций о самоопределении.
Responsibility for implementing the Global Strategy lay with Member States, while the United Nations played a coordinating role and provided assistance. Ответственность за осуществление Глобальной стратегии лежит на государствах-членах, а Организация Объединенных Наций должна играть координирующую роль и заниматься предоставлением помощи.
Some measures are to be taken in other branches of law while others are of an institutional and administrative nature. Одни меры должны приниматься в других отраслях права, а другие меры должны носить институциональный и административный характер.
The Commission might wish to consider the desirability of such a project, while the Secretariat might suitably explore the possibility of collaborating with national correspondents and other experts to that end. Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о желательности осуществления такого проекта, а Секретариат мог бы соответствующим образом изучить возможность сотрудничества с национальными корреспондентами и другими экспертами в этих целях.
The Government had accelerated investment for job creation and economic diversification, while also reducing Angola's vulnerability to external shocks. Правительство увеличило объемы инвестиций в такие сферы, как создание рабочих мест и диверсификация экономики, а также предприняло шаги в целях снижения уязвимости страны к внешним потрясениям.
Through this consensus the conference aims to secure a renewed political commitment for sustainable development while also providing evidence-based recommendations on how to achieve the goals already agreed upon. Опираясь на такой консенсус, участники Конференции должны будут подтвердить политическую приверженность целям устойчивого развития, а также сформулировать рекомендации относительно путей достижения уже согласованных целей.
In 2007, Norway received 403 such asylum seekers, while the figure for 2009 was 2,500. В 2007 году Норвегия приняла 403 таких просителя убежища, а в 2009 году их число составило 2500.
Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров.
It also noted that women continued to face adverse conditions in employment, while youth were particularly hard hit by the recent global economic crisis. Также отмечается, что женщины по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными условиями при попытке трудоустройства, а молодежь особенно пострадала от недавнего глобального экономического кризиса.
In the past decades, most developing countries have neglected investment in agricultural infrastructure, crop research and extension systems, while the environment has degraded. В прошлые десятилетия большинство развивающихся стран пренебрегали инвестициями в сельскохозяйственную инфраструктуру, не проводили исследования на тему о повышении урожайности и не внедряли системы распространения знаний; а состояние окружающей среды ухудшалось.
Compensation packages should be standardized and the compensation system should be simplified and modernized, while ensuring transparency and equity. Пакеты компенсации должны быть стандартизованы, а систему компенсации следует упростить и модернизировать при одновременном обеспечении транспарентности и справедливости.
The 2006 National Development Plan was designed to reduce maternal and child mortality, while the Zero Malnutrition Programme had successfully reduced chronic malnutrition and anaemia among children. Принятый в 2006 году План национального развития нацелен на сокращение материнской и детской смертности, а реализация Программы полной ликвидации недоедания позволила успешно сократить хроническое недоедание и анемию среди детей.