The first area concerns applications of remote sensing technology, while the second involves receiving of remotely sensed data. |
Первое направление было связано с применением технологии дистанционного развития, а второе - с приемом данных дистанционного зондирования. |
The transmission of infectious diseases and the incidence of infant and maternal mortality in China have dropped considerably while life expectancy has increased markedly. |
Распространенность инфекционных болезней и младенческая и материнская смертность в Китае значительно сократились, а продолжительность жизни заметно возросла. |
In the long run, solidarity is cheaper for all involved, while its absence could become ruinously expensive in the foreseeable future. |
В конце концов, солидарность дешевле для всех участников, а ее отсутствие может стать разорительно дорогой в обозримом будущем. |
All efforts should support the long-term goal of building government capacity, not creating parallel systems, while addressing short-term issues. |
Все усилия должны быть направлены на поддержку долгосрочной цели укрепления потенциала правительств, а не на создание параллельных систем при решении сиюминутных вопросов. |
Of these children, 400 are attending informal vocational training centres while 100 have returned to school. |
Из этой группы детей 400 посещают центры неформального профессионально-технического обучения, а остальные 100 вернулись в школы. |
But gold is stagnant, while capital is productive. |
Но капитал продуктивен, а золото нет. |
Thousands of Ethiopian nationals were detained in Eritrean camps, while others had been dumped on the border with Ethiopia. |
Тысячи эфиопских граждан содержатся в эритрейских лагерях, а многих из них вывезли на границу с Эфиопией. |
Malaria causes poverty, while poverty causes malaria - far more than other diseases. |
Малярия вызывает бедность, а бедность вызывает малярию - в значительно большей степени, чем другие болезни. |
The amount of total debt service paid had remained almost unchanged, while arrears on interest and principal payments had increased slightly. |
Общая сумма выплат в счет обслуживания долга практически не изменилась, а задолженность по выплате процентов и капитальной суммы долга несколько увеличилась. |
The principle of State sovereignty has prevailed in certain cases, while in others humanitarian considerations have taken precedence. |
В некоторых случаях преобладает принцип государственного суверенитета, а в других верх берут гуманитарные соображения. |
The ECB's task is to provide liquidity to banks, while the EFSF and ESM are designed to absorb solvency risk. |
Задачей ЕЦБ является предоставление ликвидности банкам, а EFSF и ESM предназначены для поглощения рисков неплатежеспособности. |
The result of such failures is that small elites benefit while the majority suffers. |
В результате таких неудач выгоду получает небольшая элита, а большинство населения страдает. |
Currently, the former was effectively depleted while the latter was under-funded. |
В настоящее время первый практически истощен, а последний недофинансирован. |
Many sites are contaminated by caesium, strontium and other radioactive elements, while contamination by plutonium is still largely unstudied. |
Многие районы заражены цезием, стронцием и другими радиоактивными элементами, а вопрос о загрязнении плутонием по-прежнему в значительной мере не изучен. |
The two other prisoners were executed, while only fake bullets were used on the author. |
Оба заключенных были казнены, а по автору сообщения выстрелили холостыми патронами. |
UNU/IAS is creating the prototype software, while international research institutes and industry partners will develop individual modules for their native languages. |
УООН/ИПИ создает прототипное программное обеспечение, а международные научно-исследовательские институты и партнеры в сфере промышленности будут заниматься подготовкой отдельных модулей на своих родных языках. |
In the past decade, African exports have fallen while those from Asia have increased by about 30 per cent. |
За прошлое десятилетие африканский экспорт снизился, а азиатский возрос примерно на 30%. |
The corresponding draft laws are being submitted to the Supreme Council, while some issues have been decided by presidential decrees. |
Соответствующие законопроекты внесены в Верховную Раду, а отдельные вопросы урегулированы Указами Президента. |
Struck by automatic gunfire, one student was killed instantly, while the second was seriously wounded. |
Выстрелами из автоматического оружия один студент был убит на месте, а второй серьезно ранен. |
In 1997, 70 UNU fellows finished their studies, while another 104 began training. |
В 1997 году 70 стипендиатов УООН завершили курс обучения, а еще 104 - начали подготовку. |
The manual has been published while the trainer's guide and the pocket guide are being edited. |
Учебное пособие уже издано, а руководство для преподавателя и карманный справочник находятся в стадии редактирования. |
Adjustment loans in Armenia and Georgia have protected expenditure in the social sectors while increasing cost-effectiveness. |
Кредиты на цели структурной перестройки, предоставленные Армении и Грузии, способствовали сохранению объема бюджетных расходов на социальные нужды, а также повысили их эффективность. |
A total of 869 Somali professionals benefited from short training courses conducted in-country, while 158 received regular monthly literature updates. |
В рамках организованных в стране краткосрочных курсов профессиональной подготовки прошли подготовку в целом 869 сомалийских специалистов, а 158 из них ежемесячно получали обновленную литературу. |
Otherwise, globalization will mean that certain countries become richer while others become poorer. |
В противном случае глобализация приведет к тому, что одни страны станут богаче, а другие - беднее. |
But many would like to see all this while watching TV rather than experience it in real life. |
Но многие предпочли бы видеть все это по телевизору, а не испытывать в реальной жизни. |