At the end of the hearings, the rapporteur presented main conclusions and recommendations, while a representative of the Office of the President of the General Assembly made a closing statement. |
В конце слушаний докладчик представил основные выводы и рекомендации, а представитель Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи выступил с заключительным заявлением. |
As a result, many public schools remained closed during the reporting period, while negotiations between the Ministry of Education and the unions continued. |
В результате многие государственные школы в отчетный период так и не открылись, а между министерством образования и профсоюзами продолжаются переговоры. |
Transport authorities have typically stressed the development of transport networks which facilitate a smooth flow of passengers and cargo while meeting safety - not security - standards. |
Как правило, транспортные органы основное внимание уделяли развитию транспортных сетей, способствующих беспрепятственному потоку пассажиров и грузов при соблюдении норм обеспечения надежности, а не безопасности. |
Globally, malaria incidence rates were reduced by 17 per cent between 2000 and 2010, while the decline in Africa was 23 per cent. |
Заболеваемость малярией в 2000 - 2010 годах во всем мире сократилась на 17 процентов, а в Африке отступление болезни составило 23 процента. |
(a) Ensure adequate coordination in their work while avoiding overlap and duplication; |
а) обеспечивать надлежащую координацию своей работы, не допуская при этом параллелизма и дублирования; |
Over 60 individuals were killed and many more wounded, including civilians, while thousands were temporarily displaced, and weapons and ammunition were taken by the assailants. |
Более 60 человек погибли, и многие, в том числе гражданские лица, получили ранения, а тысячи людей были вынуждены временно покинуть свои районы проживания, причем нападающим удалось захватить оружие и боеприпасы. |
The economic crisis, while pushing more women into paid work, has also deepened the informality and the vulnerability of women's employment. |
Экономический кризис, с одной стороны, подтолкнул большее число женщин к поиску оплачиваемой работы, а с другой - углубил неформальный и нестабильный характер женской занятости. |
The regular budget of the Electoral Assistance Division covers its core staff costs, while extrabudgetary funds are also used for various assistance activities. |
Расходы Отдела по оказанию помощи в проведении выборов на основной персонал покрываются из регулярного бюджета, а внебюджетные средства также используются для различных мероприятий по оказанию помощи. |
The case study was funded through a grant received from the European Commission, while the guidance and training materials were funded by the Government of Norway. |
Предметное исследование финансировалось за счет безвозмездного взноса, полученного от Европейской комиссии, а подготовка наставлений и учебных материалов финансировалась правительством Норвегии. |
Two evaluations concluded in 2011, while three others were ongoing and expected to be completed in April 2012. |
Две оценки были завершены в 2011 году, а три другие находились в процессе осуществления и должны были завершиться в апреле 2012 года. |
The Media Bill was submitted to the National Legislative Assembly, while the Non-Governmental Organization Bill has yet to be cleared by the Council of Ministers. |
Законодательному собранию был представлен законопроект о средствах массовой информации, а совет министров рассматривает законопроект о неправительственных организациях. |
UNODC supported trials and transfers, while UNDP made progress on the establishment of enhanced piracy courts within "Somaliland" and "Puntland". |
ЮНОДК помогло в проведении судебных разбирательств и переводе осужденных, а ПРООН продвинулась в деле создания усиленных судов по делам о пиратстве в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
Furthermore, violations of women's rights remain prevalent despite existing legislation, while women's access to education and health services remains low. |
Кроме того, вопреки действующему законодательству часты случаи нарушения прав женщин, а их доступ к образованию и медицинскому обслуживанию по-прежнему ограничен. |
Opposition parties and civil society organizations have alleged that the police used excessive force, while the Kosovo authorities have defended the actions of the police in the face of unlawful demonstrations. |
Согласно утверждениям оппозиционных партий и организаций гражданского общества, полиция применила чрезмерную силу, а власти Косово встали на защиту действий полиции по разгону незаконной демонстрации. |
The Greek, Macedonian, Montenegrin and Serbian communities were considered national minorities, while the Roma and Aromanians were recognized as linguistic minorities. |
Национальными меньшинствами считаются греческая, македонская, черногорская и сербская общины, а общины рома и восточно-романские народности признаны языковыми меньшинствами. |
Some 50 per cent of Roma and Sinti currently living in Italy were Italian citizens, while several thousand were stateless. |
Примерно 50% рома и синти, проживающих в настоящее время в Италии, являются гражданами страны, а несколько тысяч гражданства не имеют. |
Many others, generally undocumented, crossed the border regularly to take up temporary employment on farms in Argentina, while others sought temporary work in Brazil. |
Многие другие, обычно без документов, легально пересекают границу для получения временной работы на аргентинских фермах, а третьи стремятся найти временную работу в Бразилии. |
Consumer subsidies have been provided through pricing and direct subsidies while universal access funds and USOs have been often used to expand networks. |
Потребительские субсидии предоставляются в форме ценовых дотаций и прямых платежей, а фонды обеспечения всеобщего доступа и ОВО часто используются для расширения сетей. |
The micro and macro effects of infrastructure contribute to growth acceleration, while the services infrastructure provides to households can help further enhance labour productivity and bring about poverty reduction. |
Микро- и макровлияние инфраструктуры содействует ускорению роста, а те услуги, которые инфраструктура обеспечивает для домашних хозяйств, могут способствовать дальнейшему повышению производительности труда и сокращению масштабов бедности. |
The former plan was designed to manage the development of transport infrastructure and services as well as logistics, while the latter aimed to streamline processes and increase opportunities for exporters. |
Первый план был разработан для управления развитием транспортной инфраструктуры и услуг, а также логистики, а второй - для рационализации процессов и расширения экспортных возможностей. |
In such a grim economic environment the private sector has been paralysed, while government investment in infrastructure remains constrained by both the occupation and the resulting fiscal crisis. |
В этих неблагоприятных экономических условиях частный сектор оказался парализован, а объем государственных инвестиций в инфраструктуру по-прежнему ограничен вследствие оккупации и обусловленного ею бюджетного кризиса. |
In some cases, State interference does not occur when an association is formed, but while an association is carrying out its activities. |
В некоторых случаях вмешательство государства происходит не на этапе образования ассоциаций, а на этапе, когда ассоциации осуществляют свою деятельность. |
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. |
На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение. |
A. Highlighting contributions of migration while affirming and protecting migrant rights Assessment |
А. Освещение вклада миграции одновременно с подтверждением и защитой прав мигрантов |
One of the girls escaped while pregnant and later gave birth in a transit centre in Bangui; another girl escaped with her two-year-old baby. |
Одна молодая женщина, будучи беременной, впоследствии родила ребенка в одном из транзитных центров в Банги, а другая - сбежала со своим двухлетним ребенком. |