The same sources show that some 400 families have no adequate accommodation, while 550 persons have no basic protection. |
Эти же источники свидетельствуют о том, что примерно 400 семей не имеют надлежащего жилья, а на 550 человек не распространяется базовая защита. |
The Equity and Reconciliation Commission will be responsible for the rehabilitation and social reintegration of victims while continuing with its investigations into enforced and involuntary disappearances. |
В задачу Комиссии "Справедливость и примирение" входит реабилитация жертв и их социальная реинтеграция, а также продолжение расследований по прояснению случаев насильственного и недобровольного исчезновения людей. |
The process claims were allowed by the Patent Examiner, while the product claims disallowed. |
Требования по процессу были признаны патентным экспертом, а требования по продукту отвергнуты. |
One project had been suspended owing to resource shortfalls, while no funding had been identified for seven other projects. |
Один проект был приостановлен из-за нехватки средств, а еще для семи проектов не удалось обеспечить финансирование. |
Financial resources - while inadequate - have now been allocated, organizational problems have been addressed and reconstruction has accelerated. |
В настоящее время финансовые ресурсы, хотя и незначительные, выделены, организационные проблемы решаются, а темпы восстановления ускорились. |
Many, therefore, live in informal settlements and slums, while some are left homeless. |
Поэтому многие из них проживают в неформальных поселениях и трущобах, а некоторые пополняют ряды бездомных. |
Material on children's rights was translated into indigenous languages, while cultural activities reinforcing their indigenous identity were carried out. |
Был переведен на языки коренных народов материал о правах детей, а также проведены культурные мероприятия, направленные на укрепление самобытности коренного населения. |
One case was undergoing trial, while the other was undergoing preliminary investigation. |
По одному из дел ведется судебное рассмотрение, а другое находится на стадии предварительного следствия. |
A year of extreme weather events presented clear indications of our increasing pressure on the planet while a devastating tsunami revealed our continuing vulnerability. |
Год, который запомнится как год экстремальных погодных явлений, со всей очевидностью продемонстрировал, что мы оказываем все возрастающее воздействие на нашу планету, а разрушительное по своей силе цунами сделало очевидной нашу сохраняющуюся уязвимость. |
For example, 65 per cent of respondent countries applied the absolute concept of poverty, while about one third did not. |
Например, 65 процентов стран-респондентов применяют абсолютную концепцию нищеты, а почти одна треть стран этого не делает. |
Some 110 States were in arrears, while 10 had made no contributions at all. |
Приблизительно 110 государств имеют задолженность, а 10 - вообще не вносили взносов. |
Private enterprises cover 15%, while 2% of the population has a private insurance. |
Частные предприятия охватывают 15 процентов, а частную страховку имеют только 2 процента населения. |
Monitoring and evaluation will also be strengthened, while violations will be punished. |
Наряду с этим будут совершенствоваться контроль и оценка, а нарушения - наказываться. |
However, citizens are required to pay P2 for curative services while they receive preventive health services free of charge. |
Вместе с тем граждане должны платить 2 пулы за лечение, а профилактические медицинские услуги предоставляются им бесплатно. |
He had spoken about the substantive articles of the Convention, while Mr. Pillai had discussed the Committee's procedures. |
Он рассказал об основных статьях Конвенции, а г-н Пиллаи провел дискуссию по процедурам Комитета. |
Municipal authorities and educational establishments play a key role in launching, designing and providing the programmes, while central government provides the budget. |
Ключевую роль в разработке, планировании и осуществлении программ играют муниципальные органы и учебные заведения, а финансирование обеспечивает центральное правительство. |
The gross enrolment rate for middle level was 68 while that for rural females was 21. |
Общий процент охвата школьным обучением среднего уровня составил 68, а для лиц женского пола в сельских районах - 21. |
The risk was that potential savings might not be identified, while the sale price determined could be inadequate. |
Это сопряжено с риском того, что не будут выявлены возможности экономии средств, а установленная продажная цена окажется не соответствующей реальным расходам. |
Non-core resources more than doubled, while core resources grew at a much slower pace. |
Объем неосновных ресурсов увеличился более чем в два раза, а темпы увеличения объема основных ресурсов были значительно медленнее. |
Sugar cane could be used for ethanol production, while coconut oil could serve as a diesel substitute. |
Сахарный тростник можно использовать для производства этанола, а кокосовое масло может служить заменителем дизельного топлива. |
In the past decade, infant and maternal mortality had been halved, while child-vaccination rates had almost doubled. |
За последнее десятилетие этот показатель снизился наполовину, а уровень вакцинации детей вырос почти вдвое. |
The world's poorest countries have had their debts cancelled, while many more proposals are awaiting implementation. |
Были списаны долги беднейших стран, а многие другие предложения ждут своего осуществления. |
The other new elements help to align the text to the current context, while the last two operative paragraphs refer to the next session. |
Другие новые элементы позволяют сделать текст более актуальным, а последние два пункта постановляющей части касаются следующей сессии. |
Some transboundary aquifers are already polluted to varying degrees, while others are not. |
Одни трансграничные водоносные горизонты уже в той или иной степени загрязнены, а другие - нет. |
Investigation revealed that trip tickets were forged and vehicles refuelled while they were in for repairs. |
Расследование показало, что путевые листы были подделаны, а заправка автомобилей топливом производилась во время прохождения ими ремонта. |