| Another gunman was injured, while a third managed to escape. | Другой боевик был ранен, а третьему удалось скрыться. |
| Instead, we have only produced words, while the swords have not disappeared. | Вместо этого мы лишь произносим слова, а мечи так и не исчезли. |
| During the past four decades the world population has doubled, while the global economy has grown eightfold. | За последние четыре десятилетия мировое население удвоилось, а мировая экономика выросла в восемь раз. |
| Some of the work has drawn on past activities, while other work is taking new directions. | Частично эта работа основывалась на уже начатых мероприятиях, а часть мероприятий была связана с с освоением новых направлений. |
| However, it was often the case that women were employed while their spouses were not. | Однако часто наблюдались случаи, когда женщины работали, а их супруги нет. |
| Large numbers of schools have been burnt down and looted, while others are being used as shelters for the displaced. | Большое количество школ было сожжено и разграблено, а остальные используются под жилье для перемещенных лиц. |
| Featured are production, consumption, and trade patterns to pinpoint why some commodities may thrive while others may falter. | В нем анализируются вопросы производства, потребления и структуры торговли, чтобы определить, почему на рынках некоторых сырьевых товаров может отмечаться подъем, а на других - застой. |
| He requested the Secretariat to explain why some programmes would be divided between several administrative units while others would be consolidated. | Она просит Секретариат разъяснить, почему одни программы предполагается распределить между несколькими административными подразделениями, а другие планируется перегруппировать. |
| The threat of a global armed conflict has diminished, while international relations have improved and prospects for peace among nations have increased. | Уменьшилась опасность возникновения глобального вооруженного конфликта, а международные отношения и перспективы для мира между странами улучшились. |
| Some emphasized its security aspect, while others gave preference to human rights and the human dimension in general. | Одни подчеркивали аспект безопасности, а другие отдавали предпочтение правам человека и человеческому фактору в целом. |
| The Commission on the Status of Women needed to be strengthened while the Economic and Social Council had a coordinating role to play. | Следует укрепить Комиссию по положению женщин, а Экономический и Социальный Совет должен играть координирующую роль. |
| All the ills of the host country were attributed to foreigners, while their contribution to the nation's economic development was forgotten. | Иностранцам приписываются все беды, с которыми сталкивается принимающая страна, а их вклад в экономическое развитие страны игнорируется. |
| The General Assembly is the ultimate authority on policy, while major conferences contribute to policy development. | Генеральная Ассамблея является высшей инстанцией в вопросах формирования политики, а проведение крупных конференций способствует развитию такой политики. |
| Malaria is under control while an effective Expanded Programme on Immunization keeps all infectious diseases at bay. | Ведется успешная борьба с малярией, а в рамках эффективной расширенной программы иммунизации осуществляется профилактика всех инфекционных заболеваний. |
| A number of these investigations are still in progress, while some have already led to convictions. | Ряд расследований еще продолжается, а по другим виновные уже осуждены. |
| Traditional export markets in the industrialized economies will continue to expand, while intraregional trade will continue to gain in importance. | Традиционные экспортные рынки в промышленно развитых странах будут продолжать расширяться, а внутрирегиональная торговля будет и далее приобретать все большее значение. |
| Migration has separated family members while declines in mortality and fertility have affected the number of children and elderly persons in households and families. | В результате миграции происходило разделение членов семей, а уменьшение смертности и рождаемости сказалось на количестве детей и пожилых людей в составе домашних хозяйств и семей. |
| One broker submitted two proposals while the other two brokers submitted one each. | Один брокер представил два предложения, а два других брокера представили по одному предложению каждый. |
| The Greek Cypriot missions in Prague and Vienna hosted the group while a months-long fund-raising campaign was launched to help finance the journey. | Эту группу принимали кипрско-греческие представительства в Праге и Вене, а для оказания помощи в финансировании этой поездки была организована многомесячная кампания по сбору средств. |
| Finally, it should be noted that while demands for operational activities were growing, resources were stagnating or decreasing, and remained unpredictable. | Наконец, следует отметить, что несмотря на рост потребностей, касающихся оперативной деятельности, объем ресурсов остается прежним или сокращается, а предоставляются они нерегулярно. |
| Controls at petrol stations are a well-established technology, while on-board systems have been demonstrated using several prototypes. | Технологии ограничения выбросов, используемые на заправочных станциях, уже получили широкое признание, а системы, устанавливаемые на транспортных средствах, были опробованы на нескольких прототипах. |
| In their responses, 17 States supported the elaboration of such a convention, while one considered the exercise not to be fruitful. | В своих ответах 17 государств выступили в поддержку разработки такой конвенции, а одно государство сочло это мероприятие нецелесообразным. |
| The information workshop in Fiji has already taken place while the other projects are currently being developed. | Информационный практикум на Фиджи уже состоялся, а другие проекты в настоящее время разрабатываются. |
| Table 7 includes primary processing, while table 8 excludes products in that category. | В таблицу 7 включена продукция, подвергшаяся первичной обработке, а в таблице 8 продукция этой категории не учтена. |
| UNMOT is headed by Mr. Liviu Bota, while the Chief Military Observer is Brigadier-General Hasan Abaza (Jordan). | Возглавляет МНООНТ г-н Ливиу Бота, а Главным военным наблюдателем является бригадный генерал Хасан Абаза (Иордания). |