One house suffered extensive damage, while the lone occupant suffered critical burn injuries. |
Одному дому был нанесен существенный ущерб, а его единственный обитатель получил тяжелейшие ожоги. |
Some of his inquiries are ongoing, while others appear to have reached their conclusion. |
Проверка некоторых из них продолжается, а проверка других утверждений подошла к концу. |
Inflation has continued to decline gradually, while the national currency has remained relatively stable. |
Продолжается постепенное снижение инфляции, а национальная валюта остается относительно стабильной. |
One view supported the former, while another expressed preference for the latter. |
Одни высказывались за первое, а другие отдавали предпочтение второму. |
Several protestors chained themselves to the building while others climbed up onto the portico. |
Некоторые участники этой акции протеста приковали себя к зданию цепями, а еще несколько человек забрались на портик. |
The first-mentioned Convention will enter into force in two months while the latter still requires a few more ratifications. |
Первая из указанных конвенций вступит в силу через два месяца, а вторая требует еще нескольких ратификаций. |
Moreover, while needs are rising steadily, programmes are receiving less funding from donors. |
Кроме того, потребности непрерывно растут, а объем средств, получаемых программами от доноров, сокращается. |
The women's programme centres emphasized activities that would raise revenue for the centres while providing participants with an income. |
Центры программы по оказанию помощи женщинам сосредоточили свои усилия на деятельности, которая может приносить центрам прибыль, а для участников - стать источником дохода. |
UNITAR offers operating facilities (administration, office space, financial opportunities) while OSS provides substantive scientific and technical programmes. |
ЮНИТАР обеспечивает необходимую для оперативного функционирования инфраструктуру (управление, служебные помещения, финансирование), а ОСС отвечает непосредственно за научно-технические программы. |
The draft budget is submitted to ACABQ for study and comments, while the financial statements are controlled by the United Nations Board of Auditors. |
Проект бюджета представлен ККАБВ для рассмотрения и вынесения рекомендаций, а финансовые ведомости проверяются Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций. |
The number of transnational enterprises had grown exponentially, while firms' characteristics had become more diverse. |
Число транснациональных предприятий экспоненциально растет, а характеристики фирм становятся все более разнообразными. |
In 1994, Papua New Guinea joined the Bangkok Agreement, while China has announced its intention to join. |
В 1994 году к Бангкокскому соглашению присоединилась Папуа-Новая Гвинея, а Китай заявил о своем намерении стать его участником. |
The National Insurance Scheme pays two thirds of the amount due while the remaining one third is paid by the employer. |
Две трети этой суммы оплачиваются из национальной программы страхования, а оставшаяся треть - работодателем. |
Bolivia, Guatemala and Honduras recorded more moderate import growth, while Haiti and Venezuela drastically reduced their imports. |
В Боливии, Гватемале и Гондурасе импорт рос более умеренными темпами, а Венесуэла и Гаити резко его сократили. |
Some of them are legally binding rules while others represent general principles of international law. |
Одни из них представляют собой законодательные нормы, а другие относятся к общим принципам международного права. |
Blank votes amounted to 5.8 per cent, while 2.8 per cent were considered invalid by the NEC. |
Незаполненные бюллетени составили 5,8 процента, а 2,8 процента бюллетеней НИК сочла недействительными. |
Many residents took shelter in community basements, while others ran for the surrounding woods. |
Многие жители укрылись в подвальных помещениях зданий, а другие кинулись искать убежища в окрестных лесах. |
Ten complaints were solved and are considered closed, while two cases are still under investigation. |
По десяти жалобам были приняты решения, и они считаются закрытыми, а два случая все еще расследуются. |
Then, destructive conflict manifestations are suppressed while the incompatibilities persist. |
В этом случае подавляются разрушительные проявления конфликта, а противоречия остаются. |
An extensive manhunt was launched and four of the youth's relatives were detained for questioning while his home was searched. |
Начались интенсивные поиски, и для дачи показаний были задержаны четыре родственника этого молодого человека, а его дом подвергнут обыску. |
One suspect escaped while a third one was captured. |
Один подозреваемый бежал, а третьего нападавшего удалось задержать. |
Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. |
Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый. |
The food situation remains mixed, as agricultural conditions in some regions have improved while others remain uncertain. |
Положение с продовольствием по-прежнему является неоднозначным, поскольку сельскохозяйственные условия в некоторых регионах улучшились, а в других остаются неопределенными. |
Sweden covers the costs of an associate expert in the Latin American and Caribbean region, while PAHO/WHO provides facilities and secretarial support. |
Швеция покрывает расходы, связанные с содержанием младшего эксперта для региона Латинской Америки и Карибского бассейна, а ПАОЗ/ВОЗ предоставляет помещения и оборудование и оказывает секретариатскую поддержку. |
In 1959, 10 wars were raging, while some 50 conflicts scar the international landscape in 1995. |
В 1959 году мир увидел 10 войн, а в 1995 году на международной арене происходит примерно 50 конфликтов. |