The Panel notes that many States promote the establishment of internal compliance programmes, while some make it a requirement for obtaining export licences for sensitive goods. |
Группа отмечает, что многие государства поощряют внедрение программ по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований, а в некоторых из них это является обязательным условием получения лицензий на экспорт контролируемых товаров. |
UNOCI also provided logistical support to FRCI units in the area, while the United Nations country team enhanced its support to displaced persons and returnees. |
ОООНКИ также предоставила подразделениям РСКИ в рассматриваемом районе поддержку в области материально-технического обеспечения, а страновая группа Организации Объединенных Наций расширила масштабы помощи, оказываемой перемещенным лицам и возвращенцам. |
Some members reiterated the importance of granting cross-border humanitarian access, while others recalled that any humanitarian activities should be carried out in accordance with the guiding principles of humanitarian assistance. |
Несколько членов Совета вновь отметили важность предоставления трансграничного гуманитарного доступа, а другие напомнили о том, что любая гуманитарная деятельность должна осуществляться в соответствии с руководящими принципами оказания гуманитарной помощи. |
One member said that the United Nations had not adequately addressed abuses reportedly committed by the opposition, while other members described the impact of hosting growing Syrian refugee populations. |
Один из членов Совета указал, что Организации Объединенных Наций не удалось должным образом решить проблему противоправных действий, приписываемых оппозиции, а другие описали последствия приема растущего числа сирийских беженцев на своей территории. |
JS1 stated that, while the National Strategy on Human Rights Protection went into force in 2012 and its action plan was adopted in 2014, recommendations from NGOs were largely disregarded. |
Авторы СП1 указали, что, хотя Национальная стратегия защиты прав человека вступила в действие в 2012 году, а План действий по ее выполнению был принят в 2014 году, рекомендации НПО в основном игнорировались. |
One thousand recruits completed training in Mogadishu, while Djiboutian forces of AMISOM in Beledweyne trained a further 600 recruits. |
В Могадишо учебную подготовку прошли 1000 новобранцев, а силами джибутийского контингента в Беледуэйне было обучено еще 600 новобранцев. |
At the end of the eighth session, Michael Addo was appointed Chairperson of the Working Group, while Margaret Jungk was appointed Vice-Chairperson. |
В заключение восьмой сессии Майкл Аддо был назначен Председателем Рабочей группы, а Маргарет Янгк - заместителем Председателя. |
The NEP outlines strategies to accelerate employment growth, improve working conditions and provide equal opportunities, while producing skilled work force to meet requirements of the labour market. |
НПОЗ включает в себя стратегии ускорения роста занятости, улучшения условий труда и обеспечения равных возможностей, а также подготовки квалифицированных кадров для удовлетворения потребностей рынка труда. |
The municipality in which a prison is located is responsible for providing health and care services to the inmates of that prison, while dental services are provided by the county authorities. |
Ответственность за предоставление медицинских услуг заключенным тюрьмы несет муниципалитет, на территории которого расположена эта тюрьма, а стоматологическая помощь предоставляется окружными властями. |
Article 5 requires specific areas to be allocated to juveniles in prisons and reform institutions, while article 24 classifies prisoners into categories, divided into age groups. |
Статьей 5 предусмотрено создание в тюремных и исправительных учреждениях специальных зон для несовершеннолетних, а статьей 24 определены категории заключенных с разбивкой по возрастным группам. |
Moreover, significant attention has been given to such issues as youth, children and disability, while promoting the welfare of the girl child. |
Кроме того, большое внимание уделялось таким проблемам, как положение молодежи, детей и инвалидов, а также повышение благосостояния девочек. |
A national literacy plan aimed to improve primary and secondary school education while recent educational reforms reinforced the commitment to quality education. |
В стране также действует национальный план ликвидации неграмотности, направленный на повышение качества начального и среднего образования, а недавние реформы в сфере образования стали еще одним подтверждением приверженности страны задаче по обеспечению качественного образования. |
The current wave of reforms was focused on laying a firm foundation for a democratic society while quickly delivering the benefits of economic development to the country's people. |
Текущая волна реформ сосредоточена на создании прочного фундамента для построения демократического общества, а также на скорейшем предоставлении населению страны доступа к благам экономического развития. |
In that connection, CARICOM had facilitated the establishment of a regional reparations commission, while its member States had created national commissions for optimum coordination. |
В этой связи Сообщество КАРИКОМ способствовало учреждению региональной комиссии по возмещению ущерба, а его государства-члены в целях оптимальной координации создали национальные комиссии. |
States held the primary responsibility for promoting and protecting human rights, while the international community's role was to assist them in that regard. |
Государства несут основную ответственность за поощрение и защиту прав человека, а роль международного сообщества - оказывать им помощь в связи с этим. |
Those who satisfy the stereotypes are considered credible, while the others are met with suspicion and disbelief, leading to the acquittal of the accused. |
Те, кто соответствует таким стереотипам, считаются заслуживающими доверия, а к другим относятся с подозрением и недоверием, что приводит к оправданию обвиняемого. |
The European Union-facilitated high-level meetings in Brussels remained the central platform for bridging major differences, while discussions at the technical level continued in bilateral working groups. |
Организуемые при посредничестве Европейского союза встречи на высоком уровне в Брюсселе оставались центральной платформой для урегулирования серьезных разногласий, а в двусторонних рабочих группах проходили обсуждения на техническом уровне. |
He left on the same day by air, while the armed convoy left by road. |
В тот же день он покинул Агок, воспользовавшись воздушным транспортом, а его вооруженный конвой уехал на автомобилях. |
Seven protestors, including a woman, were confirmed killed by live bullets, while another 14 were wounded. |
Как установлено, семь демонстрантов, в том числе одна женщина, погибли от пуль, а 14 были ранены. |
As at 31 October 2013, 13 United Nations national staff had been killed, while another 22 remained detained, missing or abducted. |
По состоянию на 31 октября 2013 года 13 национальных сотрудников Организации Объединенных Наций были убиты, а еще 22 сотрудника оставались под стражей, числились пропавшими без вести или были похищены. |
Presenters discussed best practices for successful partnerships in licensing, enforcement and industry, while breakout exercises demonstrated how partnerships enhance the effectiveness of strategic trade controls. |
Участники обсудили передовые методы налаживания успешных партнерских связей в таких областях, как лицензирование, обеспечение соблюдения и промышленность, а работа по группам продемонстрировала, как партнерские связи укрепляют эффективность мер по контролю за торговлей стратегическими товарами. |
However, even under smart sanctions as they were currently imposed, vulnerable populations paid the highest price, while policy elites were least affected. |
Тем не менее даже в случае "умных" санкций в том виде, как они применяются в настоящее время, самую высокую цену платят уязвимые слои населения, а политическая элита остается неуязвимой. |
The delegation stated that children with disabilities who were able to study attended specialist and correctional schools and centres, while the rest were educated at home. |
Делегация заявила о том, что дети-инвалиды, которые в состоянии учиться, посещают специальные и исправительные школы и центры, а остальные дети получают образование в домашних условиях. |
His group supported appropriate policy and regulatory frameworks to protect migrant workers and their families from exploitation and provide them with support while abroad. |
Его группа поддерживает проведение надлежащей политики и разработку нормативных основ для защиты трудящихся мигрантов и членов их семей от эксплуатации, а также их защиты в период пребывания за рубежом. |
Peacekeeping was fundamentally different from peace enforcement and venturing into grey areas would complicate missions, erode neutrality and undermine credibility, while endangering the safety and security of peacekeepers. |
Поддержание мира по сути отличается от принуждения к миру, а действия в "серых зонах" будут усложнять осуществление миссии, нарушать нейтралитет и подрывать доверие, подвергая угрозе безопасность и защищенность миротворцев. |