Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
The Panel notes that many States promote the establishment of internal compliance programmes, while some make it a requirement for obtaining export licences for sensitive goods. Группа отмечает, что многие государства поощряют внедрение программ по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований, а в некоторых из них это является обязательным условием получения лицензий на экспорт контролируемых товаров.
UNOCI also provided logistical support to FRCI units in the area, while the United Nations country team enhanced its support to displaced persons and returnees. ОООНКИ также предоставила подразделениям РСКИ в рассматриваемом районе поддержку в области материально-технического обеспечения, а страновая группа Организации Объединенных Наций расширила масштабы помощи, оказываемой перемещенным лицам и возвращенцам.
Some members reiterated the importance of granting cross-border humanitarian access, while others recalled that any humanitarian activities should be carried out in accordance with the guiding principles of humanitarian assistance. Несколько членов Совета вновь отметили важность предоставления трансграничного гуманитарного доступа, а другие напомнили о том, что любая гуманитарная деятельность должна осуществляться в соответствии с руководящими принципами оказания гуманитарной помощи.
One member said that the United Nations had not adequately addressed abuses reportedly committed by the opposition, while other members described the impact of hosting growing Syrian refugee populations. Один из членов Совета указал, что Организации Объединенных Наций не удалось должным образом решить проблему противоправных действий, приписываемых оппозиции, а другие описали последствия приема растущего числа сирийских беженцев на своей территории.
JS1 stated that, while the National Strategy on Human Rights Protection went into force in 2012 and its action plan was adopted in 2014, recommendations from NGOs were largely disregarded. Авторы СП1 указали, что, хотя Национальная стратегия защиты прав человека вступила в действие в 2012 году, а План действий по ее выполнению был принят в 2014 году, рекомендации НПО в основном игнорировались.
One thousand recruits completed training in Mogadishu, while Djiboutian forces of AMISOM in Beledweyne trained a further 600 recruits. В Могадишо учебную подготовку прошли 1000 новобранцев, а силами джибутийского контингента в Беледуэйне было обучено еще 600 новобранцев.
At the end of the eighth session, Michael Addo was appointed Chairperson of the Working Group, while Margaret Jungk was appointed Vice-Chairperson. В заключение восьмой сессии Майкл Аддо был назначен Председателем Рабочей группы, а Маргарет Янгк - заместителем Председателя.
The NEP outlines strategies to accelerate employment growth, improve working conditions and provide equal opportunities, while producing skilled work force to meet requirements of the labour market. НПОЗ включает в себя стратегии ускорения роста занятости, улучшения условий труда и обеспечения равных возможностей, а также подготовки квалифицированных кадров для удовлетворения потребностей рынка труда.
The municipality in which a prison is located is responsible for providing health and care services to the inmates of that prison, while dental services are provided by the county authorities. Ответственность за предоставление медицинских услуг заключенным тюрьмы несет муниципалитет, на территории которого расположена эта тюрьма, а стоматологическая помощь предоставляется окружными властями.
Article 5 requires specific areas to be allocated to juveniles in prisons and reform institutions, while article 24 classifies prisoners into categories, divided into age groups. Статьей 5 предусмотрено создание в тюремных и исправительных учреждениях специальных зон для несовершеннолетних, а статьей 24 определены категории заключенных с разбивкой по возрастным группам.
Moreover, significant attention has been given to such issues as youth, children and disability, while promoting the welfare of the girl child. Кроме того, большое внимание уделялось таким проблемам, как положение молодежи, детей и инвалидов, а также повышение благосостояния девочек.
A national literacy plan aimed to improve primary and secondary school education while recent educational reforms reinforced the commitment to quality education. В стране также действует национальный план ликвидации неграмотности, направленный на повышение качества начального и среднего образования, а недавние реформы в сфере образования стали еще одним подтверждением приверженности страны задаче по обеспечению качественного образования.
The current wave of reforms was focused on laying a firm foundation for a democratic society while quickly delivering the benefits of economic development to the country's people. Текущая волна реформ сосредоточена на создании прочного фундамента для построения демократического общества, а также на скорейшем предоставлении населению страны доступа к благам экономического развития.
In that connection, CARICOM had facilitated the establishment of a regional reparations commission, while its member States had created national commissions for optimum coordination. В этой связи Сообщество КАРИКОМ способствовало учреждению региональной комиссии по возмещению ущерба, а его государства-члены в целях оптимальной координации создали национальные комиссии.
States held the primary responsibility for promoting and protecting human rights, while the international community's role was to assist them in that regard. Государства несут основную ответственность за поощрение и защиту прав человека, а роль международного сообщества - оказывать им помощь в связи с этим.
Those who satisfy the stereotypes are considered credible, while the others are met with suspicion and disbelief, leading to the acquittal of the accused. Те, кто соответствует таким стереотипам, считаются заслуживающими доверия, а к другим относятся с подозрением и недоверием, что приводит к оправданию обвиняемого.
The European Union-facilitated high-level meetings in Brussels remained the central platform for bridging major differences, while discussions at the technical level continued in bilateral working groups. Организуемые при посредничестве Европейского союза встречи на высоком уровне в Брюсселе оставались центральной платформой для урегулирования серьезных разногласий, а в двусторонних рабочих группах проходили обсуждения на техническом уровне.
He left on the same day by air, while the armed convoy left by road. В тот же день он покинул Агок, воспользовавшись воздушным транспортом, а его вооруженный конвой уехал на автомобилях.
Seven protestors, including a woman, were confirmed killed by live bullets, while another 14 were wounded. Как установлено, семь демонстрантов, в том числе одна женщина, погибли от пуль, а 14 были ранены.
As at 31 October 2013, 13 United Nations national staff had been killed, while another 22 remained detained, missing or abducted. По состоянию на 31 октября 2013 года 13 национальных сотрудников Организации Объединенных Наций были убиты, а еще 22 сотрудника оставались под стражей, числились пропавшими без вести или были похищены.
Presenters discussed best practices for successful partnerships in licensing, enforcement and industry, while breakout exercises demonstrated how partnerships enhance the effectiveness of strategic trade controls. Участники обсудили передовые методы налаживания успешных партнерских связей в таких областях, как лицензирование, обеспечение соблюдения и промышленность, а работа по группам продемонстрировала, как партнерские связи укрепляют эффективность мер по контролю за торговлей стратегическими товарами.
However, even under smart sanctions as they were currently imposed, vulnerable populations paid the highest price, while policy elites were least affected. Тем не менее даже в случае "умных" санкций в том виде, как они применяются в настоящее время, самую высокую цену платят уязвимые слои населения, а политическая элита остается неуязвимой.
The delegation stated that children with disabilities who were able to study attended specialist and correctional schools and centres, while the rest were educated at home. Делегация заявила о том, что дети-инвалиды, которые в состоянии учиться, посещают специальные и исправительные школы и центры, а остальные дети получают образование в домашних условиях.
His group supported appropriate policy and regulatory frameworks to protect migrant workers and their families from exploitation and provide them with support while abroad. Его группа поддерживает проведение надлежащей политики и разработку нормативных основ для защиты трудящихся мигрантов и членов их семей от эксплуатации, а также их защиты в период пребывания за рубежом.
Peacekeeping was fundamentally different from peace enforcement and venturing into grey areas would complicate missions, erode neutrality and undermine credibility, while endangering the safety and security of peacekeepers. Поддержание мира по сути отличается от принуждения к миру, а действия в "серых зонах" будут усложнять осуществление миссии, нарушать нейтралитет и подрывать доверие, подвергая угрозе безопасность и защищенность миротворцев.