Legacies from the global financial crisis continue to weigh on global growth, while new challenges have emerged. |
Мировой финансовый кризис все еще довлеет над мировым экономическим ростом, а уже возникли новые непростые задачи. |
Labour market slack has kept wage growth in check, while firms increased productivity and reduced costs. |
Избыток рабочей силы на рынке труда сдерживает рост заработной платы, а компании повышают производительность и сокращают расходы. |
However, Azerbaijan requires 14 documents for importing, while Kazakhstan requires 10 for exporting. |
В то же время в Азербайджане для импорта требуются 14 документов, а в Казахстане для экспорта - 10. |
The Asia-Pacific region could significantly contribute to this by boosting aggregate global demand, while also addressing the region's most urgent development needs. |
Азиатско-Тихоокеанский регион мог бы внести значительный вклад в реализацию ее положений, стимулируя суммарный глобальный спрос, а также обеспечивая удовлетворение самых насущных потребностей региона в области развития. |
The seminars last for 5 working days while the six day is foreseen for testing. |
Семинары рассчитаны на пять рабочих дней, а на шестой день проводится экзамен. |
By Kenyan law, only men can confer citizenship to their children while women cannot. |
По кенийскому законодательству только мужчины могут передавать гражданство своим детям, а женщины этого делать не могут. |
The divisions work in isolation , while another stated that management should promote more integration among divisions . |
Отделы работают в изоляции», а другой заявил, что «руководству следует поощрять более глубокую интеграцию между отделами». |
The cause for the former is structural, while the later is usually triggered by short term emergency situations. |
Первая объясняется структурными причинами, а последняя обычно связана с кратковременными чрезвычайными ситуациями. |
These include the need for effectiveness, efficiency, transparency, simplicity and consistency while ensuring environmental integrity and fairness. |
Это такие принципы, как эффективность, результативность, транспарентность, простота и согласованность, а также обеспечение целостности окружающей среды и справедливости. |
Other ethnic groups constitute 7.9 per cent of the total population while only 0.2 per cent are foreigners. |
На остальные этнические группы приходится 7,9% населения, а на иностранцев - 0,2%. |
Some countries are currently developing their monitoring programmes and inventories, while others continue to lack the capacity to monitor persistent organic pollutants. |
Некоторые страны осуществляют разработку своих программ мониторинга и кадастров в настоящее время, а другие по-прежнему сталкиваются с нехваткой потенциала для ведения мониторинга стойких органических загрязнителей. |
It will implement its strategy through Thematic Groups while being supported by a small Coordinating Team. |
Он будет осуществлять свою стратегию через тематические группы, а его поддержку будет обеспечивать небольшая Координационная группа. |
Short-term scholarships are provided by the IARCSC while the Ministry of Higher Education distributes long-term scholarships. |
Стипендии для краткосрочных стажировок предоставляет НКАРГСА, а для долгосрочных - Министерство высшего образования. |
The present submission focuses on green jobs and decent work for more sustainable development and on improving productive capacity while simultaneously moving towards environmental sustainability. |
В данном заявлении основное внимание уделяется вопросам создания «зеленых» рабочих мест и достойного труда в целях достижения более устойчивого развития, а также повышению производительного потенциала, при этом одновременно предпринимая шаги в направлении достижения экологической устойчивости. |
Staff in some divisions stated that while managers offered technical leadership, decision-making was not sufficiently consultative and information was not shared. |
Сотрудники некоторых отделов заявили, что, хотя руководители обеспечивают техническое руководство, процесс принятия решений не сопровождается достаточными консультациями, а информация не распространяется. |
This would make development more inclusive and sustainable, while transforming societies into more cohesive and stable wholes. |
Это позволило бы придать процессу развития более открытый для всех и устойчивый характер, а также трансформировать общество в более связанное и стабильное целое. |
Old challenges persist, while new threats push the rural poor ever deeper into poverty. |
Сохраняются старые проблемы, а новые угрозы ведут к дальнейшему обнищанию сельской бедноты. |
Each year, a number of establishments are closed, while others commence operation. |
Каждый год какие-то заведения закрываются, а какие-то начинают свою деятельность. |
He and three of his bodyguards died in the blast, while three others were injured. |
В результате теракта он и трое его телохранителей погибли, а три других человека были ранены. |
Fifteen of the detainees have since been released, while two others remain in detention without charges. |
Пятнадцать человек из этих семнадцати уже были освобождены, а двоих других до сих пор держат в заключении без предъявления обвинений. |
Some have fled to the Afgooye corridor, while others journeyed to more distant locations. |
Некоторые из них спаслись бегством, используя коридор Афгуе, а другие переселились в более отдаленные места. |
The rights of capital had grown, while the rights of workers were increasingly being disregarded. |
Права капитала укрепились, а права трудящихся все чаще игнорируются. |
Centralized web specialists will be responsible for functionality, while each division will be responsible for its own initiatives and content. |
За функциональные характеристики веб-сайта будет отвечать централизованная группа специалистов, а за инициативы и содержание - сотрудники каждого конкретного отдела. |
IDEI technologies are manufactured and distributed by commercial players, while IDEI takes care of product development, quality control and demand generation. |
Технологии ПМРИ разрабатываются и распределяются коммерческими структурами, а ПМРИ отвечает за разработку продукции, контроль качества и обеспечение спроса. |
Similarly, some initiatives place strong emphasis on ensuring stakeholder participation and promoting local ownership, while others do not. |
Аналогичным образом, некоторые инициативы уделяют значительное внимание обеспечению участия заинтересованных сторон и поощрению местной ответственности, а другие - нет. |