The strategic importance of nuclear weapons had become irrelevant, while the weapons had become more dangerous. |
Стратегическая значимость ядерного оружия приобрела беспредметный характер, а само оружие стало более опасным. |
Growth in these countries has not translated into poverty reduction while agricultural productivity remained low. |
Рост в этих странах не привел к сокращению масштабов нищеты, а сельское хозяйство оставалось низкопроизводительным. |
In Abyei town, 4,739 huts were burned during and following the fighting, while some 2,005 remained intact. |
В городе Абъей в ходе и после боевых действий было сожжено 4739 хижин, а приблизительно 2005 хижин остались невредимыми. |
The political situation has remained generally stable while key economic and social indicators have continued to improve. |
В целом политическая ситуация оставалась стабильной, а основные экономические и социальные показатели продолжали улучшаться. |
During the reporting period, children represented 35 per cent of kidnapping victims, while two minors were killed by their captors. |
В течение отчетного периода дети составляли 35 процентов среди жертв похищений, а два ребенка погибли от рук похитителей. |
Mr. Ibrahim left the area with his combatants while Mr. Banda remained in Haskanita with individuals loyal to him. |
Г-н Ибрагим покинул район со своими комбатантами, а г-н Банда остался в Хасканите с верными ему лицами. |
Most leaders expressed some readiness to look into the request, while several expressed interest in participating in the multinational force. |
Большинство руководителей в той или иной мере выразили готовность рассмотреть эту просьбу, а несколько высказали заинтересованность в участии в многонациональных силах. |
As the Transitional Federal Government loses authority and cohesion, its leaders are squandering resources while its military assets are degraded and sold. |
По мере того как переходное федеральное правительство теряет власть и сплоченность, его лидеры разбазаривают ресурсы, а военные активы подвергаются деградации и распродаются. |
Four of the investigators have a background from the police, while three have economic education. |
Четверо следователей имеют опыт работы в полиции, а остальные три имеют экономическое образование. |
(a) ISAF continued to conduct security operations while supporting governance, reconstruction and development. |
а) МССБ продолжали проводить операции по обеспечению безопасности, одновременно поддерживая усилия в области государственного управления, восстановления и развития. |
Demographic pressures have indeed been increasing while harvests have been declining. |
В самом деле демографическое давление усиливается, а урожаи падают. |
All posts in the Secretariat had been filled, while savings made from the General Trust Fund had been used to employ short-term staff. |
Все должности в секретариате были заполнены, а экономия по Общему целевому фонду была использована для привлечения временного персонала. |
Some activities will relate to all priority areas while others will be specifically tailored to an individual priority. |
Одни виды деятельности будут относиться ко всем приоритетным областям, а другие будут связаны с конкретными индивидуальными потребностями. |
Indigenous and traditional systems have not been included on its agenda, while agro-ecology has remained peripheral. |
Проблематика ее работы не охватывала локальные и традиционные системы, а агроэкология оставалась чем-то второстепенным. |
The National Centre for Human Rights had conducted awareness-raising activities and an anti-discrimination campaign, while various ministries had their own additional activities. |
Национальный центр по правам человека осуществил меры по повышению осведомленности и провел кампанию по борьбе с дискриминацией, а целый ряд министерств осуществляют собственную дополнительную деятельность. |
One of the statements was rejected, while investigations were called for in two cases against 5 persons. |
Одно из сообщений было отклонено, а два других, в отношении 5 лиц, были приняты к расследованию. |
The Moro conflict is largely concentrated in Mindanao while that of the communists is spread throughout the archipelago. |
Конфликт с моро в основном ограничен Минданао, а конфликт с коммунистами охватывает весь архипелаг. |
UNMIK police arrested 35 Kosovo Serb protesters, while KFOR blocked off nearby roads. |
Полиция МООНК арестовала 35 косовских сербов, а СДК блокировали ближайшие подъездные пути. |
One of the staff members was immediately released, while one continues to be held in detention. |
Один из сотрудников был немедленно освобожден, а другой по-прежнему находится под стражей. |
Migrants frequently experience discrimination while children are particularly vulnerable to violence, abuse, exploitation and trafficking. |
Во многих случаях мигранты подвергаются дискриминации, а дети особо подвержены насилию, злоупотреблениям, эксплуатации и торговле. |
However, early-stage companies do not have a historical performance or tangible assets while cash flows are negative or volatile. |
Однако новообразующиеся компании не имеют кредитной истории или материальных активов, а балансы движения их денежных средств являются отрицательными или неустойчивыми. |
These risk management programmes will in some cases include plans for a full site remediation, while in other cases monitoring will be sufficient. |
В некоторых случаях в эти программы по управлению рисками будут включаться планы по полной реабилитации объектов, а в других - может оказаться достаточным проведение мониторинга. |
Many participants in this great Hall today read about terror, while we live it. |
Многие из собравшихся сегодня в этом большом зале читают о терроре, а мы его переживаем. |
Children had been injured and killed, while others had lost parents and other relatives. |
Среди детей были раненые и убитые, а некоторые потеряли своих родителей и родственников. |
The programme intends to support the poor in maintaining a minimum standard of living while also helping them to emerge from poverty. |
Эта программа предназначена для оказания содействия бедноте в поддержании минимального уровня жизни, а также помогает им вырваться из пут нищеты. |