Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
The strategic importance of nuclear weapons had become irrelevant, while the weapons had become more dangerous. Стратегическая значимость ядерного оружия приобрела беспредметный характер, а само оружие стало более опасным.
Growth in these countries has not translated into poverty reduction while agricultural productivity remained low. Рост в этих странах не привел к сокращению масштабов нищеты, а сельское хозяйство оставалось низкопроизводительным.
In Abyei town, 4,739 huts were burned during and following the fighting, while some 2,005 remained intact. В городе Абъей в ходе и после боевых действий было сожжено 4739 хижин, а приблизительно 2005 хижин остались невредимыми.
The political situation has remained generally stable while key economic and social indicators have continued to improve. В целом политическая ситуация оставалась стабильной, а основные экономические и социальные показатели продолжали улучшаться.
During the reporting period, children represented 35 per cent of kidnapping victims, while two minors were killed by their captors. В течение отчетного периода дети составляли 35 процентов среди жертв похищений, а два ребенка погибли от рук похитителей.
Mr. Ibrahim left the area with his combatants while Mr. Banda remained in Haskanita with individuals loyal to him. Г-н Ибрагим покинул район со своими комбатантами, а г-н Банда остался в Хасканите с верными ему лицами.
Most leaders expressed some readiness to look into the request, while several expressed interest in participating in the multinational force. Большинство руководителей в той или иной мере выразили готовность рассмотреть эту просьбу, а несколько высказали заинтересованность в участии в многонациональных силах.
As the Transitional Federal Government loses authority and cohesion, its leaders are squandering resources while its military assets are degraded and sold. По мере того как переходное федеральное правительство теряет власть и сплоченность, его лидеры разбазаривают ресурсы, а военные активы подвергаются деградации и распродаются.
Four of the investigators have a background from the police, while three have economic education. Четверо следователей имеют опыт работы в полиции, а остальные три имеют экономическое образование.
(a) ISAF continued to conduct security operations while supporting governance, reconstruction and development. а) МССБ продолжали проводить операции по обеспечению безопасности, одновременно поддерживая усилия в области государственного управления, восстановления и развития.
Demographic pressures have indeed been increasing while harvests have been declining. В самом деле демографическое давление усиливается, а урожаи падают.
All posts in the Secretariat had been filled, while savings made from the General Trust Fund had been used to employ short-term staff. Все должности в секретариате были заполнены, а экономия по Общему целевому фонду была использована для привлечения временного персонала.
Some activities will relate to all priority areas while others will be specifically tailored to an individual priority. Одни виды деятельности будут относиться ко всем приоритетным областям, а другие будут связаны с конкретными индивидуальными потребностями.
Indigenous and traditional systems have not been included on its agenda, while agro-ecology has remained peripheral. Проблематика ее работы не охватывала локальные и традиционные системы, а агроэкология оставалась чем-то второстепенным.
The National Centre for Human Rights had conducted awareness-raising activities and an anti-discrimination campaign, while various ministries had their own additional activities. Национальный центр по правам человека осуществил меры по повышению осведомленности и провел кампанию по борьбе с дискриминацией, а целый ряд министерств осуществляют собственную дополнительную деятельность.
One of the statements was rejected, while investigations were called for in two cases against 5 persons. Одно из сообщений было отклонено, а два других, в отношении 5 лиц, были приняты к расследованию.
The Moro conflict is largely concentrated in Mindanao while that of the communists is spread throughout the archipelago. Конфликт с моро в основном ограничен Минданао, а конфликт с коммунистами охватывает весь архипелаг.
UNMIK police arrested 35 Kosovo Serb protesters, while KFOR blocked off nearby roads. Полиция МООНК арестовала 35 косовских сербов, а СДК блокировали ближайшие подъездные пути.
One of the staff members was immediately released, while one continues to be held in detention. Один из сотрудников был немедленно освобожден, а другой по-прежнему находится под стражей.
Migrants frequently experience discrimination while children are particularly vulnerable to violence, abuse, exploitation and trafficking. Во многих случаях мигранты подвергаются дискриминации, а дети особо подвержены насилию, злоупотреблениям, эксплуатации и торговле.
However, early-stage companies do not have a historical performance or tangible assets while cash flows are negative or volatile. Однако новообразующиеся компании не имеют кредитной истории или материальных активов, а балансы движения их денежных средств являются отрицательными или неустойчивыми.
These risk management programmes will in some cases include plans for a full site remediation, while in other cases monitoring will be sufficient. В некоторых случаях в эти программы по управлению рисками будут включаться планы по полной реабилитации объектов, а в других - может оказаться достаточным проведение мониторинга.
Many participants in this great Hall today read about terror, while we live it. Многие из собравшихся сегодня в этом большом зале читают о терроре, а мы его переживаем.
Children had been injured and killed, while others had lost parents and other relatives. Среди детей были раненые и убитые, а некоторые потеряли своих родителей и родственников.
The programme intends to support the poor in maintaining a minimum standard of living while also helping them to emerge from poverty. Эта программа предназначена для оказания содействия бедноте в поддержании минимального уровня жизни, а также помогает им вырваться из пут нищеты.