| The strategic importance of nuclear weapons had become irrelevant, while the weapons had become more dangerous. | Стратегическая значимость ядерного оружия приобрела беспредметный характер, а само оружие стало более опасным. |
| Growth in these countries has not translated into poverty reduction while agricultural productivity remained low. | Рост в этих странах не привел к сокращению масштабов нищеты, а сельское хозяйство оставалось низкопроизводительным. |
| In Abyei town, 4,739 huts were burned during and following the fighting, while some 2,005 remained intact. | В городе Абъей в ходе и после боевых действий было сожжено 4739 хижин, а приблизительно 2005 хижин остались невредимыми. |
| The political situation has remained generally stable while key economic and social indicators have continued to improve. | В целом политическая ситуация оставалась стабильной, а основные экономические и социальные показатели продолжали улучшаться. |
| During the reporting period, children represented 35 per cent of kidnapping victims, while two minors were killed by their captors. | В течение отчетного периода дети составляли 35 процентов среди жертв похищений, а два ребенка погибли от рук похитителей. |
| Mr. Ibrahim left the area with his combatants while Mr. Banda remained in Haskanita with individuals loyal to him. | Г-н Ибрагим покинул район со своими комбатантами, а г-н Банда остался в Хасканите с верными ему лицами. |
| Most leaders expressed some readiness to look into the request, while several expressed interest in participating in the multinational force. | Большинство руководителей в той или иной мере выразили готовность рассмотреть эту просьбу, а несколько высказали заинтересованность в участии в многонациональных силах. |
| As the Transitional Federal Government loses authority and cohesion, its leaders are squandering resources while its military assets are degraded and sold. | По мере того как переходное федеральное правительство теряет власть и сплоченность, его лидеры разбазаривают ресурсы, а военные активы подвергаются деградации и распродаются. |
| Four of the investigators have a background from the police, while three have economic education. | Четверо следователей имеют опыт работы в полиции, а остальные три имеют экономическое образование. |
| (a) ISAF continued to conduct security operations while supporting governance, reconstruction and development. | а) МССБ продолжали проводить операции по обеспечению безопасности, одновременно поддерживая усилия в области государственного управления, восстановления и развития. |
| Demographic pressures have indeed been increasing while harvests have been declining. | В самом деле демографическое давление усиливается, а урожаи падают. |
| All posts in the Secretariat had been filled, while savings made from the General Trust Fund had been used to employ short-term staff. | Все должности в секретариате были заполнены, а экономия по Общему целевому фонду была использована для привлечения временного персонала. |
| Some activities will relate to all priority areas while others will be specifically tailored to an individual priority. | Одни виды деятельности будут относиться ко всем приоритетным областям, а другие будут связаны с конкретными индивидуальными потребностями. |
| Indigenous and traditional systems have not been included on its agenda, while agro-ecology has remained peripheral. | Проблематика ее работы не охватывала локальные и традиционные системы, а агроэкология оставалась чем-то второстепенным. |
| The National Centre for Human Rights had conducted awareness-raising activities and an anti-discrimination campaign, while various ministries had their own additional activities. | Национальный центр по правам человека осуществил меры по повышению осведомленности и провел кампанию по борьбе с дискриминацией, а целый ряд министерств осуществляют собственную дополнительную деятельность. |
| One of the statements was rejected, while investigations were called for in two cases against 5 persons. | Одно из сообщений было отклонено, а два других, в отношении 5 лиц, были приняты к расследованию. |
| The Moro conflict is largely concentrated in Mindanao while that of the communists is spread throughout the archipelago. | Конфликт с моро в основном ограничен Минданао, а конфликт с коммунистами охватывает весь архипелаг. |
| UNMIK police arrested 35 Kosovo Serb protesters, while KFOR blocked off nearby roads. | Полиция МООНК арестовала 35 косовских сербов, а СДК блокировали ближайшие подъездные пути. |
| One of the staff members was immediately released, while one continues to be held in detention. | Один из сотрудников был немедленно освобожден, а другой по-прежнему находится под стражей. |
| Migrants frequently experience discrimination while children are particularly vulnerable to violence, abuse, exploitation and trafficking. | Во многих случаях мигранты подвергаются дискриминации, а дети особо подвержены насилию, злоупотреблениям, эксплуатации и торговле. |
| However, early-stage companies do not have a historical performance or tangible assets while cash flows are negative or volatile. | Однако новообразующиеся компании не имеют кредитной истории или материальных активов, а балансы движения их денежных средств являются отрицательными или неустойчивыми. |
| These risk management programmes will in some cases include plans for a full site remediation, while in other cases monitoring will be sufficient. | В некоторых случаях в эти программы по управлению рисками будут включаться планы по полной реабилитации объектов, а в других - может оказаться достаточным проведение мониторинга. |
| Many participants in this great Hall today read about terror, while we live it. | Многие из собравшихся сегодня в этом большом зале читают о терроре, а мы его переживаем. |
| Children had been injured and killed, while others had lost parents and other relatives. | Среди детей были раненые и убитые, а некоторые потеряли своих родителей и родственников. |
| The programme intends to support the poor in maintaining a minimum standard of living while also helping them to emerge from poverty. | Эта программа предназначена для оказания содействия бедноте в поддержании минимального уровня жизни, а также помогает им вырваться из пут нищеты. |