MONUSCO military observers conducted patrols in the border areas, while the riverine radar monitored traffic moving across Lake Kivu. |
Военные наблюдатели МООНСДРК осуществляли патрулирование приграничных районов, а с помощью речного радиолокатора велось наблюдение за движением по озеру Киву. |
Two residents were arrested by the police, while the other five went into hiding. |
Двое жителей были арестованы полицией, а остальные пять скрылись. |
Many of these internally displaced persons have been displaced for nearly three years, while sporadic fighting adds to new and renewed displacements. |
Многие из них покинули родные места уже почти три года назад, и периодические вспышки вооруженного конфликта приводят к новым перемещениям, а также к тому, что эти люди вынуждены вновь перемещаться с одного места на другое. |
No advance notice was given to the families, and the executions were carried out while legal proceedings and appeals were under way. |
Семьи не получили предварительного уведомления, а казни были проведены до окончания судебных разбирательств и апелляционного процесса. |
It is therefore crucial to facilitate mobility while effectively promoting and protecting the human rights of migrants within well-governed migration processes. |
В этой связи принципиально важно содействовать мобильности при эффективном поощрении и защите прав человека мигрантов а рамках отлаженных миграционных процессов. |
The President publicly denied the allegations, while the House of Representatives and the Liberia Anti-Corruption Commission announced their intentions to investigate. |
Президент публично опровергла эти обвинения, а Палата представителей и Либерийская комиссия по борьбе с коррупцией объявили о своем намерении провести расследование. |
Preparation of alien and nationality legislation is under way, while proposed legislation on drugs and the Drug Enforcement Agency are pending legislative approval. |
Ведется подготовка законодательства об иностранцах и гражданстве, а предлагаемое законодательство о наркотиках и агентстве по борьбе с оборотом наркотиков передано на утверждение в законодательный орган страны. |
The elections have set the context for political realignment and heightened tensions, while also prompting clashes in concession areas. |
Выборы создали условия для политической перегруппировки сил и привели к росту напряженности, а также послужили причиной столкновений в районах концессий. |
The plan is intended to serve as a short-term effort to curb the disease while structural and institutional responses are built through the national plan. |
Этот план предусматривает проведение краткосрочных мероприятий для сокращения масштабов эпидемии, а структурные и институциональные мероприятия предусмотрены в национальном плане. |
The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. |
Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений. |
Such obstacles have deterred several associations from initiating the registration process, while others suspended their activities after the authorities allegedly refused to receive their applications. |
Такие препятствия заставили ряд объединений отказаться от планов начать процесс регистрации, а некоторые другие объединения приостановили свою деятельность, после того как власти якобы отказались принимать их заявления. |
The challenge was to ensure access to technology and the development of technologies appropriate for all regions while also addressing issues like intellectual property. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям и разработать технологии, приемлемые для всех регионов, а также решить вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью. |
Increased support is required if IVM is to be significantly up-scaled, while more evidence is needed to guide IVM implementation. |
Если предполагается существенное расширение КБПИ, необходима усиленная поддержка, а для руководства осуществлением КБПИ требуется больше эмпирических данных. |
Seventy-six per cent of countries reported using controlled delivery, while 43 per cent reported using electronic surveillance. |
Семьдесят шесть процентов сообщили о проведении контролируемых поставок, а 43 процента - о применении средств электронного наблюдения. |
The Government carried out the campaigns countrywide, with the exception of Kidal, while the armed groups focused on the northern regions. |
Правительство провело такие кампании по всей стране, за исключением Кидаля, а вооруженные группы уделили основное внимание северным областям. |
In Togo, demonstrations calling for electoral reforms continued, while in the Niger, political divisions and criminal action initiated against key political figures escalated tensions. |
В Того продолжались демонстрации с призывами к проведению реформы избирательной системы, а в Нигере политические разногласия и уголовное дело, возбужденное в отношении ведущих политических деятелей, вызвали эскалацию напряженности. |
The agreement is argued to promote green growth and sustainable development, while providing impetus for the conclusion of the Round. |
Это соглашение, как предполагается, будет способствовать экологически чистому росту и устойчивому развитию, а также завершению Дохинского раунда. |
The defence policy has been completed while the military strategy remains under development. |
К настоящему времени разработка оборонной политики уже завершена, а военная стратегия по-прежнему находится в процессе разработки. |
Some were repaired fairly quickly, while others were damaged but still able to continue on their way. |
Некоторые были отремонтированы довольно быстро, а другие пострадали, но были в состоянии продолжать путь. |
Armed opposition groups require funding to maintain their capability to conduct military operations while also engaging in political dialogue and media awareness. |
Вооруженным оппозиционным группам требуется финансирование для сохранения их способности проводить военные операции, а также участвовать в политическом диалоге и получать информацию из средств массовой информации. |
Fifty-five of the cases were verified, while nine remained unconfirmed. |
Информация в отношении 55 мальчиков была подтверждена, а в отношении 9 из них осталась непроверенной. |
UNOCI conducted special protection patrols and rehabilitated five bridges, facilitating returns, while the Government provided humanitarian assistance with United Nations support. |
ОООНКИ проводила специальные патрули для защиты населения и восстановила пять мостов, что облегчило передвижение возвращающихся людей, а правительство при поддержке Организации Объединенных Наций оказало населению гуманитарную помощь. |
ITS research can lead to systems that improve the efficiency of road use, while improving safety. |
Исследования в области ИТС могут привести к появлению систем, повышающих эффективность дорожного движения, а также безопасность. |
Nevertheless, comprehensive carbon pricing policies is one of the most promising options for raising revenues while also broadly viewed as an effective mitigation instrument... |
В любом случае всеобъемлющая ценовая политика в отношении углерода является одним из наиболее перспективных вариантов увеличения объема поступлений, а также широко признается в качестве эффективного инструмента в деле предотвращения изменения климата. |
It was not a freeze in the context of Security Council resolutions, but a judicial restraint while investigations were made by the police. |
Это не было замораживанием в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, а судебной мерой пресечения на время расследования, проводимого полицией. |