Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
MONUSCO military observers conducted patrols in the border areas, while the riverine radar monitored traffic moving across Lake Kivu. Военные наблюдатели МООНСДРК осуществляли патрулирование приграничных районов, а с помощью речного радиолокатора велось наблюдение за движением по озеру Киву.
Two residents were arrested by the police, while the other five went into hiding. Двое жителей были арестованы полицией, а остальные пять скрылись.
Many of these internally displaced persons have been displaced for nearly three years, while sporadic fighting adds to new and renewed displacements. Многие из них покинули родные места уже почти три года назад, и периодические вспышки вооруженного конфликта приводят к новым перемещениям, а также к тому, что эти люди вынуждены вновь перемещаться с одного места на другое.
No advance notice was given to the families, and the executions were carried out while legal proceedings and appeals were under way. Семьи не получили предварительного уведомления, а казни были проведены до окончания судебных разбирательств и апелляционного процесса.
It is therefore crucial to facilitate mobility while effectively promoting and protecting the human rights of migrants within well-governed migration processes. В этой связи принципиально важно содействовать мобильности при эффективном поощрении и защите прав человека мигрантов а рамках отлаженных миграционных процессов.
The President publicly denied the allegations, while the House of Representatives and the Liberia Anti-Corruption Commission announced their intentions to investigate. Президент публично опровергла эти обвинения, а Палата представителей и Либерийская комиссия по борьбе с коррупцией объявили о своем намерении провести расследование.
Preparation of alien and nationality legislation is under way, while proposed legislation on drugs and the Drug Enforcement Agency are pending legislative approval. Ведется подготовка законодательства об иностранцах и гражданстве, а предлагаемое законодательство о наркотиках и агентстве по борьбе с оборотом наркотиков передано на утверждение в законодательный орган страны.
The elections have set the context for political realignment and heightened tensions, while also prompting clashes in concession areas. Выборы создали условия для политической перегруппировки сил и привели к росту напряженности, а также послужили причиной столкновений в районах концессий.
The plan is intended to serve as a short-term effort to curb the disease while structural and institutional responses are built through the national plan. Этот план предусматривает проведение краткосрочных мероприятий для сокращения масштабов эпидемии, а структурные и институциональные мероприятия предусмотрены в национальном плане.
The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений.
Such obstacles have deterred several associations from initiating the registration process, while others suspended their activities after the authorities allegedly refused to receive their applications. Такие препятствия заставили ряд объединений отказаться от планов начать процесс регистрации, а некоторые другие объединения приостановили свою деятельность, после того как власти якобы отказались принимать их заявления.
The challenge was to ensure access to technology and the development of technologies appropriate for all regions while also addressing issues like intellectual property. Задача состоит в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям и разработать технологии, приемлемые для всех регионов, а также решить вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью.
Increased support is required if IVM is to be significantly up-scaled, while more evidence is needed to guide IVM implementation. Если предполагается существенное расширение КБПИ, необходима усиленная поддержка, а для руководства осуществлением КБПИ требуется больше эмпирических данных.
Seventy-six per cent of countries reported using controlled delivery, while 43 per cent reported using electronic surveillance. Семьдесят шесть процентов сообщили о проведении контролируемых поставок, а 43 процента - о применении средств электронного наблюдения.
The Government carried out the campaigns countrywide, with the exception of Kidal, while the armed groups focused on the northern regions. Правительство провело такие кампании по всей стране, за исключением Кидаля, а вооруженные группы уделили основное внимание северным областям.
In Togo, demonstrations calling for electoral reforms continued, while in the Niger, political divisions and criminal action initiated against key political figures escalated tensions. В Того продолжались демонстрации с призывами к проведению реформы избирательной системы, а в Нигере политические разногласия и уголовное дело, возбужденное в отношении ведущих политических деятелей, вызвали эскалацию напряженности.
The agreement is argued to promote green growth and sustainable development, while providing impetus for the conclusion of the Round. Это соглашение, как предполагается, будет способствовать экологически чистому росту и устойчивому развитию, а также завершению Дохинского раунда.
The defence policy has been completed while the military strategy remains under development. К настоящему времени разработка оборонной политики уже завершена, а военная стратегия по-прежнему находится в процессе разработки.
Some were repaired fairly quickly, while others were damaged but still able to continue on their way. Некоторые были отремонтированы довольно быстро, а другие пострадали, но были в состоянии продолжать путь.
Armed opposition groups require funding to maintain their capability to conduct military operations while also engaging in political dialogue and media awareness. Вооруженным оппозиционным группам требуется финансирование для сохранения их способности проводить военные операции, а также участвовать в политическом диалоге и получать информацию из средств массовой информации.
Fifty-five of the cases were verified, while nine remained unconfirmed. Информация в отношении 55 мальчиков была подтверждена, а в отношении 9 из них осталась непроверенной.
UNOCI conducted special protection patrols and rehabilitated five bridges, facilitating returns, while the Government provided humanitarian assistance with United Nations support. ОООНКИ проводила специальные патрули для защиты населения и восстановила пять мостов, что облегчило передвижение возвращающихся людей, а правительство при поддержке Организации Объединенных Наций оказало населению гуманитарную помощь.
ITS research can lead to systems that improve the efficiency of road use, while improving safety. Исследования в области ИТС могут привести к появлению систем, повышающих эффективность дорожного движения, а также безопасность.
Nevertheless, comprehensive carbon pricing policies is one of the most promising options for raising revenues while also broadly viewed as an effective mitigation instrument... В любом случае всеобъемлющая ценовая политика в отношении углерода является одним из наиболее перспективных вариантов увеличения объема поступлений, а также широко признается в качестве эффективного инструмента в деле предотвращения изменения климата.
It was not a freeze in the context of Security Council resolutions, but a judicial restraint while investigations were made by the police. Это не было замораживанием в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, а судебной мерой пресечения на время расследования, проводимого полицией.