| MONUSCO military observers conducted patrols in the border areas, while the riverine radar monitored traffic moving across Lake Kivu. | Военные наблюдатели МООНСДРК осуществляли патрулирование приграничных районов, а с помощью речного радиолокатора велось наблюдение за движением по озеру Киву. |
| Two residents were arrested by the police, while the other five went into hiding. | Двое жителей были арестованы полицией, а остальные пять скрылись. |
| Many of these internally displaced persons have been displaced for nearly three years, while sporadic fighting adds to new and renewed displacements. | Многие из них покинули родные места уже почти три года назад, и периодические вспышки вооруженного конфликта приводят к новым перемещениям, а также к тому, что эти люди вынуждены вновь перемещаться с одного места на другое. |
| No advance notice was given to the families, and the executions were carried out while legal proceedings and appeals were under way. | Семьи не получили предварительного уведомления, а казни были проведены до окончания судебных разбирательств и апелляционного процесса. |
| It is therefore crucial to facilitate mobility while effectively promoting and protecting the human rights of migrants within well-governed migration processes. | В этой связи принципиально важно содействовать мобильности при эффективном поощрении и защите прав человека мигрантов а рамках отлаженных миграционных процессов. |
| The President publicly denied the allegations, while the House of Representatives and the Liberia Anti-Corruption Commission announced their intentions to investigate. | Президент публично опровергла эти обвинения, а Палата представителей и Либерийская комиссия по борьбе с коррупцией объявили о своем намерении провести расследование. |
| Preparation of alien and nationality legislation is under way, while proposed legislation on drugs and the Drug Enforcement Agency are pending legislative approval. | Ведется подготовка законодательства об иностранцах и гражданстве, а предлагаемое законодательство о наркотиках и агентстве по борьбе с оборотом наркотиков передано на утверждение в законодательный орган страны. |
| The elections have set the context for political realignment and heightened tensions, while also prompting clashes in concession areas. | Выборы создали условия для политической перегруппировки сил и привели к росту напряженности, а также послужили причиной столкновений в районах концессий. |
| The plan is intended to serve as a short-term effort to curb the disease while structural and institutional responses are built through the national plan. | Этот план предусматривает проведение краткосрочных мероприятий для сокращения масштабов эпидемии, а структурные и институциональные мероприятия предусмотрены в национальном плане. |
| The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. | Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений. |
| Such obstacles have deterred several associations from initiating the registration process, while others suspended their activities after the authorities allegedly refused to receive their applications. | Такие препятствия заставили ряд объединений отказаться от планов начать процесс регистрации, а некоторые другие объединения приостановили свою деятельность, после того как власти якобы отказались принимать их заявления. |
| The challenge was to ensure access to technology and the development of technologies appropriate for all regions while also addressing issues like intellectual property. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям и разработать технологии, приемлемые для всех регионов, а также решить вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью. |
| Increased support is required if IVM is to be significantly up-scaled, while more evidence is needed to guide IVM implementation. | Если предполагается существенное расширение КБПИ, необходима усиленная поддержка, а для руководства осуществлением КБПИ требуется больше эмпирических данных. |
| Seventy-six per cent of countries reported using controlled delivery, while 43 per cent reported using electronic surveillance. | Семьдесят шесть процентов сообщили о проведении контролируемых поставок, а 43 процента - о применении средств электронного наблюдения. |
| The Government carried out the campaigns countrywide, with the exception of Kidal, while the armed groups focused on the northern regions. | Правительство провело такие кампании по всей стране, за исключением Кидаля, а вооруженные группы уделили основное внимание северным областям. |
| In Togo, demonstrations calling for electoral reforms continued, while in the Niger, political divisions and criminal action initiated against key political figures escalated tensions. | В Того продолжались демонстрации с призывами к проведению реформы избирательной системы, а в Нигере политические разногласия и уголовное дело, возбужденное в отношении ведущих политических деятелей, вызвали эскалацию напряженности. |
| The agreement is argued to promote green growth and sustainable development, while providing impetus for the conclusion of the Round. | Это соглашение, как предполагается, будет способствовать экологически чистому росту и устойчивому развитию, а также завершению Дохинского раунда. |
| The defence policy has been completed while the military strategy remains under development. | К настоящему времени разработка оборонной политики уже завершена, а военная стратегия по-прежнему находится в процессе разработки. |
| Some were repaired fairly quickly, while others were damaged but still able to continue on their way. | Некоторые были отремонтированы довольно быстро, а другие пострадали, но были в состоянии продолжать путь. |
| Armed opposition groups require funding to maintain their capability to conduct military operations while also engaging in political dialogue and media awareness. | Вооруженным оппозиционным группам требуется финансирование для сохранения их способности проводить военные операции, а также участвовать в политическом диалоге и получать информацию из средств массовой информации. |
| Fifty-five of the cases were verified, while nine remained unconfirmed. | Информация в отношении 55 мальчиков была подтверждена, а в отношении 9 из них осталась непроверенной. |
| UNOCI conducted special protection patrols and rehabilitated five bridges, facilitating returns, while the Government provided humanitarian assistance with United Nations support. | ОООНКИ проводила специальные патрули для защиты населения и восстановила пять мостов, что облегчило передвижение возвращающихся людей, а правительство при поддержке Организации Объединенных Наций оказало населению гуманитарную помощь. |
| ITS research can lead to systems that improve the efficiency of road use, while improving safety. | Исследования в области ИТС могут привести к появлению систем, повышающих эффективность дорожного движения, а также безопасность. |
| Nevertheless, comprehensive carbon pricing policies is one of the most promising options for raising revenues while also broadly viewed as an effective mitigation instrument... | В любом случае всеобъемлющая ценовая политика в отношении углерода является одним из наиболее перспективных вариантов увеличения объема поступлений, а также широко признается в качестве эффективного инструмента в деле предотвращения изменения климата. |
| It was not a freeze in the context of Security Council resolutions, but a judicial restraint while investigations were made by the police. | Это не было замораживанием в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, а судебной мерой пресечения на время расследования, проводимого полицией. |