The responses of six countries indicate that they already apply the values in the Protocol, while those of Greece, Norway and Spain were silent. |
Ответы, полученные от шести стран, свидетельствуют о том, что они уже применяют значения, содержащиеся в Протоколе, а в ответах, представленных Грецией, Испанией и Норвегией, информация по этому вопросу отсутствует. |
Proceedings should be fair, open, transparent, equitable and affordable, while "standing" should be given a wide interpretation. |
Эти процедуры должны быть справедливыми, открытыми, транспарентными, беспристрастными и недорогими, а понятию процессуальной правоспособности должно обеспечиваться широкое толкование. |
The invited papers were presented by their author while the supporting papers were introduced by the session organizer, Mr. Snorrason. |
Запрошенные документы представлялись их авторами, а вспомогательные документы - организатором сессии г-ном Сноррасоном. |
The World Bank Guidelines, too, are sensitive to development concerns, while insurance under MIGA is available particularly for projects in developing countries. |
В Руководящих принципах Всемирного банка также учитываются соображения, касающиеся развития, а страховое покрытие по линии МАГИ предоставляется в первую очередь для проектов, осуществляемых в развивающихся странах. |
One involves the examination of information provided by local authorities, while the other is the conducting of exhumations and subsequent identification procedures. |
Один связан с изучением информации, предоставляемой местными властями, а другой заключается в проведении эксгумаций и в последующем применении процедур идентификации. |
In the former Sectors North and South, the state of the economy and infrastructure are dire, while unemployment is exceedingly high. |
В бывших секторах "Север" и "Юг" экономика и инфраструктура находятся в плачевном состоянии, а уровень безработицы непомерно высок. |
The Trust Fund will be responsible for the central administrative costs relating to the coordination and programming functions, while individual projects will contain project support costs. |
Целевой фонд будет отвечать за покрытие централизованных административных расходов, связанных с выполнением функций координации и программирования, а в смете индивидуальных проектов будут предусмотрены расходы на поддержку проектов. |
The social and political climate has remained stable while nascent civil society groups have proved increasingly assertive and capable in respect of providing needed services and articulating independent interests. |
Социально-политический климат остается стабильным, а формирующиеся группы гражданского общества демонстрируют напористость и умение в деле предоставления необходимых услуг и выражения независимых интересов. |
It indicates which programmed activities were modified during the biennium and which new activities were introduced, while highlighting the reasons for the non-implementation of programmed activities. |
В нем указывается, какая программная деятельность была в течение двухгодичного периода изменена, какие новые мероприятия были добавлены, а также приводятся причины невыполнения тех или иных программных мероприятий. |
The General Assembly may also wish to reaffirm the importance of core resources, while also recognizing the increased relevance of non-core and other sources of funding of operational activities. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает еще раз подтвердить важность основных ресурсов, а также признать повышение значения неосновных и других источников финансирования оперативной деятельности. |
That some countries are centres of production while others are transit points or markets does not make any material difference in this age of globalization. |
Тот факт, что некоторые страны становятся центрами производства, а другие государствами транзита или рынками сбыта, не имеет какой-либо существенной разницы в этот век глобализации. |
In the Republic of Bulgaria, since 1992, a number of new normative acts have been adopted while the existing ones have been amended and supplemented. |
После 1992 года в Республике Болгарии был принят целый ряд новых нормативных актов, а в уже существующие были внесены изменения и дополнения. |
In general, their activities are multifaceted and intensive while their influence on institutions (including on the implementation of the Convention) is on the rise. |
В целом их деятельность носит многогранный и интенсивный характер, а их влияние на соответствующие учреждения (включая осуществление Конвенции) неизменно возрастает. |
In two of these, criminal proceedings were instituted, while four of them were disciplinary offences. |
В двух случаях виновные были привлечены к уголовной ответственности, а в четырех случаях эти действия были квалифицированы как дисциплинарные проступки. |
(a) A report on "technical" issues related to methodologies identified while analysing second national communications. |
а) доклад по связанным с методологиями "техническим" вопросам, выявленным при анализе вторых национальных сообщений. |
Six persons were punished (four were criminally liable, while two were liable for disciplinary offences). |
Шесть сотрудников были подвергнуты наказаниям (четверо были привлечены к уголовной ответственности, а в отношении двоих были применены дисциплинарные меры). |
Article 32 of the Constitution stated that duly ratified treaties prevailed over existing legislation, while subsequent legislation must be in conformity with all treaties to which Tunisia was a State party. |
В статье 32 Конституции говорится, что надлежащим образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу перед действующим законодательством, а последующее законодательство должно соответствовать всем договорам, стороной которых является Тунис. |
One receiver is placed over a known geodetic survey marker, while a second is placed where the new control point or marker is needed. |
Один приемник размещается над известным геодезическим опознавательным знаком, а второй - в том месте, где необходима новая контрольная точка или опознавательный знак. |
Some were mandated to combat drugs and were answerable to a deputy minister, while others came under the body responsible for carrying out judicial investigations. |
Одни такие силы выполняют функцию борьбы с оборотом наркотиков и находятся в ведении заместителя министра, а другие зависят от механизма проведения судебных расследований. |
Drug-related crime in Armenia had increased one and a half times since 1993, while the volume of narcotics seized had risen thirty-fold. |
Уровень преступности, связанной с наркотиками, с 1993 года вырос в Армении в полтора раза, а объем конфискуемых наркотиков увеличился в 30 раз. |
Telephone hotlines had been established to respond to such problems in real time, while schools were teaching young people the importance of mutual respect. |
Были созданы специальные линии телефонной связи для оперативного реагирования на эти проблемы, а в школах молодым людям разъясняют, насколько важным является взаимное уважение. |
Certain countries had already implemented his recommendations, others had expressed their intention to do so, while yet others had not yet reacted. |
Некоторые страны уже выполнили его рекомендации, другие заявили о своем намерении сделать это, а третьи пока никак не прореагировали на них. |
Many of those difficulties were effectively addressed by the Committee and its secretariat, while certain other issues presenting problems are in the process of being resolved. |
Многие из этих трудностей были успешно преодолены Комитетом и его секретариатом, а ряд других проблемных вопросов находится в процессе решения. |
One delegation remarked that the word "organized" could be deleted, while another thought that non-military forces could also be covered by the provision. |
Одна делегация отметила, что слово "организованные" можно снять, а по мнению другой делегации, невоенные силы также могли бы быть охвачены этим положением. |
Heavy fighting was continuing in Badghis Province, while sporadic clashes were taking place in the western, eastern, central and northern parts of the country. |
Тяжелые бои продолжались в провинции Бадгиз, а отдельные столкновения имели место в западных, восточных, центральных и северных районах страны. |