Most of the counts concerned allegations of improper behaviour, while the other charges related to public rather than secret matters. |
Большинство таких обвинений были связаны с утверждениями относительно его неподобающего поведения, а другие обвинения относились к вопросам общественной жизни, а не к секретам. |
No such report was ever submitted to the Executive Board, while the percentage has remained stable. |
Такой доклад не был представлен Исполнительному совету, а процентное соотношение по-прежнему остается неизменным. |
The Country Technical Services Teams represent multidisciplinary subregional and regional teams responsible for providing technical assistance to countries on population and reproductive health while promoting national self-reliance. |
Группы обслуживания стран - это междисциплинарные субрегиональные и региональные группы, ответственные за оказание технической помощи странам по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья, а также поощрение опоры на собственные силы. |
Lack of data complicated the planning process, while logistics bottlenecks and lack of qualified personnel affected implementation. |
Отсутствие данных усложняло процесс планирования, а проблемы с материально-техническим обеспечением и нехватка квалифицированных кадров отрицательно сказывались на реализации этой программы. |
Some submissions are simply incomprehensible and unusable, while others require extensive work to properly format and enter the data. |
Некоторые представленные данные просто неразборчивы и не могут быть использованы, а другие требуют значительных усилий для их надлежащего форматирования и введения. |
Fourteen of these are covered by legally binding instruments, while the others have adopted action plans or cooperative programmes. |
В 14 из них действуют юридически обязательные документы, а остальные приняли планы действий или программы сотрудничества. |
CCA is to be finalized by the end of October 2004, while UNDAF will be developed in 2005. |
Общестрановой анализ должен быть завершен к концу октября 2004 года, а в 2005 году будет разработана РПООНПР. |
The Special Representative articulates initiatives and facilitates their conception and development, while leaving the operationalization of the projects to appropriate operational partners. |
Канцелярия Специального представителя формулирует инициативы и оказывает содействие в их разработке и развитии, а практическим осуществлением проектов занимаются соответствующие оперативные партнеры. |
On 18 December 2001, Mr A. was deported, while the complainant evaded police custody; her whereabouts remain unknown. |
18 декабря 2001 года г-н А. был депортирован, в то время как заявительница скрылась из-под полицейского надзора; ее местонахождение остается неизвестным. |
The Board acknowledges that while UNRWA had control over some of those factors, in some cases it had not. |
Комиссия отмечает, что БАПОР может контролировать некоторые из этих факторов, а другие ему неподконтрольны. |
Three persons died, while five sustained serious injuries in those incidents. |
В этих инцидентах три человека погибли, а пяти были причинены серьезные травмы. |
The World Food Programme has been providing food assistance, while the United Nations Children's Fund has begun constructing and rehabilitating water systems. |
Мировая продовольственная программа занимается оказанием продовольственной помощи, а Детский фонд Организации Объединенных Наций приступил к сооружению и восстановлению систем водоснабжения. |
WFP will provide daily school meals while Plan International has agreed to assist with school materials. |
Мировая продовольственная программа организует в школах ежедневное питание, а Международная организация планирования согласилась помочь с учебными материалами. |
This matter remains unresolved and the Administration indicated that it would continue to pursue it while reflecting these amounts in accounts receivable. |
Этот вопрос остается неурегулированным, и администрация указала, что она будет продолжать заниматься им, а соответствующие суммы пока будут проводиться по счетам дебиторской задолженности. |
The discriminatory proposition that some countries can be entrusted with nuclear weapons while others cannot is difficult to defend. |
Дискриминационное предположение, согласно которому некоторым странам можно доверить ядерное оружие, а другим нет, трудно чем-либо оправдать. |
Some programmes and projects have been examined intelligently, while some programmes have set up systems to apply the lessons learned. |
Некоторые программы и проекты подверглись грамотному изучению, а в некоторых программах были созданы механизмы для внедрения полученного опыта. |
Faithful application of those principles strengthens the system, while failure entails serious, and often tragic, consequences. |
Добросовестное применение этих принципов укрепляет систему, а любая неудача влечет за собой серьезные, зачастую трагические последствия. |
It is an economic crisis because it is depleting financial and human resources for development while also devastating our national capacities for good governance. |
Этот кризис носит экономический характер, поскольку он истощает необходимые для процесса развития финансовые и людские ресурсы, а также разрушает национальный потенциал в области обеспечения благого управления. |
Technical assistance tends to be provided in politically stable contexts, while the organization and conduct of elections happens almost exclusively under post-conflict conditions. |
Техническая помощь, как правило, оказывается в политически стабильных условиях, а проведение и организация выборов происходят почти исключительно в условиях после окончания конфликта. |
Earthquakes can cause chemical spills and fires, while floods can cause contamination by hazardous material. |
Землетрясения могут становиться причиной разлива химикатов и возникновения пожаров, а наводнения легко могут вызывать загрязнение окружающей среды опасными материалами. |
That would be one way of compensating Governments for their efforts to alleviate poverty while also allowing them to meet their financial obligations. |
Это могло бы стать одним из средств предоставления компенсации правительствам за их усилия по решению проблемы нищеты, а также создания условий для выполнения ими их финансовых обязательств. |
In 41 countries, 300,000 child soldiers take part in active combat, while insurgent and paramilitary groups have recruited another 500,000. |
В 41 стране 300000 детей принимают участие в активных боевых действиях, а к участию в повстанческих и полувоенных группах привлечено еще 500000. |
It is also not clear why some descriptions are presented in both parts while others are not. |
Помимо этого, неясно, почему некоторые описания фигурируют в обоих разделах, а другие нет. |
The costs of such schemes are usually high, while the results are not properly evaluated. |
Расходы на такие схемы, как правило, высоки, а надлежащей оценки их эффективности не производилось. |
Africa's share of global trade remains marginal, while the region has had limited success in attracting sufficient levels of foreign direct investment. |
Доля Африки в мировой торговле остается незначительной, а успехи региона в привлечении достаточного объема иностранных инвестиций весьма ограниченными. |