| Provinces are governed by provincial governors, while Vientiane Capital City is governed by a mayor. | Провинциями управляют губернаторы провинций, а столичным округом Вьентьян управляет мэр. |
| Many fled their homes, while others suffered psychological damage and interruption of schooling. | Многие бежали из своих домов, а другие получили психологические травмы и лишились возможности посещать школы. |
| On average, men were working 9.4 while women worked 3.6 paid hours of overtime a month. | В среднем мужчины отрабатывали 9,4, а женщины 3,6 оплачиваемых сверхурочных часов в месяц. |
| Some seem to mainly focus on larger scale inventory purposes, while others are more project-oriented. | Некоторые из них, как представляется, в основном предназначены для целей выявления крупных объектов для хранения, а другие - в большей степени ориентированы на проекты. |
| It was concluded that housing issues were generally politically unattractive and financially expensive while effective solutions to the existing challenges were often non-standard and highly complex. | Был сделан вывод о том, что жилищные вопросы в целом непривлекательны с политической точки зрения и дорогостоящие с финансовой, а эффективные решения существующих проблем зачастую являются нестандартными и весьма сложными. |
| The first two apply specifically to the Council, while the third concerns the role of United Nations humanitarian and peacekeeping operations. | Первые две касаются непосредственно Совета, а третья мера касается роли гуманитарных и миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| The World Food Programme supplied each returnee with a three-month food ration, while UNHCR provided basic non-food items. | Всемирная продовольственная программа снабдила каждого возвращающегося трехмесячным продовольственным пайком, а УВКБ предоставило продовольственные товары первой необходимости. |
| UNMIK police intervened and used tear gas to calm the rioters, while KFOR units maintained permanent monitoring and patrolling. | Полиция МООНК вмешалась и применила слезоточивый газ, чтобы навести порядок, а подразделения СДК осуществляли постоянный контроль и патрулирование. |
| Their effects on trade can be significant in particular sectors concerned, while their measurement has been difficult. | Они могут оказывать существенное влияние на торговлю в отдельных секторах, а оценить такое влияние трудно. |
| Powerful countries wanted to maintain the status quo, while Africa was trying to increase its negotiating power. | Влиятельные страны стремятся сохранить статус-кво, а страны Африки пытаются усилить свои переговорные позиции. |
| The importance of the United Nations as a prime multilateral platform was emphasized, while civil society organizations also had a major role to play. | Были подчеркнуты важность Организации Объединенных Наций как основного многостороннего форума, а также значимость организаций гражданского общества. |
| A broader strategy aimed at ensuring sustainable commodity prices while addressing key underlying structural, economic and regulatory bottlenecks is of the essence. | Необходима более широкая стратегия, направленная на повышение устойчивости цен на сырьевые товары, а также на устранение основных структурных, экономических и нормативных узких мест. |
| New text is indicated in bold italics while deletions are indicated by strikethrough. | Новый текст указан жирным курсивом, а удаления указаны зачеркиванием. |
| Parents could be sentenced to 10 - 20 years' imprisonment for such offences, while teachers could be banned from teaching. | За такие преступления родители могут приговариваться к лишению свободы на срок от 10 до 20 лет, а учителям грозит запрет заниматься преподавательской деятельностью. |
| Some parts of that plan had been adopted by parliament, while others required further consideration. | Этот план был частично принят парламентом, а частично требует дальнейшего рассмотрения. |
| The issue was particularly sensitive, while the footnote added nothing of significance. | Рассматриваемый вопрос носит особо важный характер, а сноска не добавляет никакой существенной информации. |
| Some were concerned that these rights could limit technology diffusion and transfer, while others referred to their positive contribution in this regard. | Некоторые респонденты были озабочены тем, что эти права могут ограничивать распространение и передачу технологий, а другие сообщали о своем позитивном вкладе в этой области. |
| In some cases host communities are receiving new arrivals while in others they may be reintegrating returnees. | В одних случаях принимающие общины принимают вновь прибывших, а в других они могут реинтегрировать возвращенцев. |
| The federal authority has residual powers while the communities and regions exercise powers that have been devolved to them. | В настоящее время федеральная власть обладает ограниченными полномочиями, а Сообщества и Регионы осуществляют те полномочия, которыми они были наделены. |
| Victims take an active role in the process, while offenders are encouraged to take responsibility for their actions. | Активную роль в этом процессе играют потерпевшие, а правонарушителям предлагается ответить за содеянное. |
| Protection of the child against all forms of violence was guaranteed by the Ukrainian Constitution, while violence and exploitation were punishable by law. | Защита детей от всех форм насилия гарантируется Конституцией Украины, а насилие и эксплуатация наказываются по закону. |
| Equality and non-discrimination were also constitutional rights, while the abuse of older persons was punishable under the law. | Равенство и недискриминация также являются конституционными правами, а жестокое обращение с пожилыми лицами наказуемо по закону. |
| The successful conduct of the referendums would be of tremendous significance to the entire African continent, while failure could prove catastrophic. | Успешное проведение референдумов будет иметь огромное значение для всего африканского континента, а неудача может привести к катастрофическим последствиям. |
| Key stakeholders were excluded from the process, while significant barriers to participation hampered candidates and parties from contesting fairly. | Ключевые игроки были исключены из процесса выборов, а значительные препятствия для участия в выборах мешали кандидатам и партиям состязаться в выборах на честной основе. |
| Four or five IDF vehicles entered the village and set up a roadblock, while soldiers searched homes. | Четыре или пять автомобилей СОИ заехали в деревню и заблокировали дорогу, а в это время солдаты обыскивали дома. |