Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
Provinces are governed by provincial governors, while Vientiane Capital City is governed by a mayor. Провинциями управляют губернаторы провинций, а столичным округом Вьентьян управляет мэр.
Many fled their homes, while others suffered psychological damage and interruption of schooling. Многие бежали из своих домов, а другие получили психологические травмы и лишились возможности посещать школы.
On average, men were working 9.4 while women worked 3.6 paid hours of overtime a month. В среднем мужчины отрабатывали 9,4, а женщины 3,6 оплачиваемых сверхурочных часов в месяц.
Some seem to mainly focus on larger scale inventory purposes, while others are more project-oriented. Некоторые из них, как представляется, в основном предназначены для целей выявления крупных объектов для хранения, а другие - в большей степени ориентированы на проекты.
It was concluded that housing issues were generally politically unattractive and financially expensive while effective solutions to the existing challenges were often non-standard and highly complex. Был сделан вывод о том, что жилищные вопросы в целом непривлекательны с политической точки зрения и дорогостоящие с финансовой, а эффективные решения существующих проблем зачастую являются нестандартными и весьма сложными.
The first two apply specifically to the Council, while the third concerns the role of United Nations humanitarian and peacekeeping operations. Первые две касаются непосредственно Совета, а третья мера касается роли гуманитарных и миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
The World Food Programme supplied each returnee with a three-month food ration, while UNHCR provided basic non-food items. Всемирная продовольственная программа снабдила каждого возвращающегося трехмесячным продовольственным пайком, а УВКБ предоставило продовольственные товары первой необходимости.
UNMIK police intervened and used tear gas to calm the rioters, while KFOR units maintained permanent monitoring and patrolling. Полиция МООНК вмешалась и применила слезоточивый газ, чтобы навести порядок, а подразделения СДК осуществляли постоянный контроль и патрулирование.
Their effects on trade can be significant in particular sectors concerned, while their measurement has been difficult. Они могут оказывать существенное влияние на торговлю в отдельных секторах, а оценить такое влияние трудно.
Powerful countries wanted to maintain the status quo, while Africa was trying to increase its negotiating power. Влиятельные страны стремятся сохранить статус-кво, а страны Африки пытаются усилить свои переговорные позиции.
The importance of the United Nations as a prime multilateral platform was emphasized, while civil society organizations also had a major role to play. Были подчеркнуты важность Организации Объединенных Наций как основного многостороннего форума, а также значимость организаций гражданского общества.
A broader strategy aimed at ensuring sustainable commodity prices while addressing key underlying structural, economic and regulatory bottlenecks is of the essence. Необходима более широкая стратегия, направленная на повышение устойчивости цен на сырьевые товары, а также на устранение основных структурных, экономических и нормативных узких мест.
New text is indicated in bold italics while deletions are indicated by strikethrough. Новый текст указан жирным курсивом, а удаления указаны зачеркиванием.
Parents could be sentenced to 10 - 20 years' imprisonment for such offences, while teachers could be banned from teaching. За такие преступления родители могут приговариваться к лишению свободы на срок от 10 до 20 лет, а учителям грозит запрет заниматься преподавательской деятельностью.
Some parts of that plan had been adopted by parliament, while others required further consideration. Этот план был частично принят парламентом, а частично требует дальнейшего рассмотрения.
The issue was particularly sensitive, while the footnote added nothing of significance. Рассматриваемый вопрос носит особо важный характер, а сноска не добавляет никакой существенной информации.
Some were concerned that these rights could limit technology diffusion and transfer, while others referred to their positive contribution in this regard. Некоторые респонденты были озабочены тем, что эти права могут ограничивать распространение и передачу технологий, а другие сообщали о своем позитивном вкладе в этой области.
In some cases host communities are receiving new arrivals while in others they may be reintegrating returnees. В одних случаях принимающие общины принимают вновь прибывших, а в других они могут реинтегрировать возвращенцев.
The federal authority has residual powers while the communities and regions exercise powers that have been devolved to them. В настоящее время федеральная власть обладает ограниченными полномочиями, а Сообщества и Регионы осуществляют те полномочия, которыми они были наделены.
Victims take an active role in the process, while offenders are encouraged to take responsibility for their actions. Активную роль в этом процессе играют потерпевшие, а правонарушителям предлагается ответить за содеянное.
Protection of the child against all forms of violence was guaranteed by the Ukrainian Constitution, while violence and exploitation were punishable by law. Защита детей от всех форм насилия гарантируется Конституцией Украины, а насилие и эксплуатация наказываются по закону.
Equality and non-discrimination were also constitutional rights, while the abuse of older persons was punishable under the law. Равенство и недискриминация также являются конституционными правами, а жестокое обращение с пожилыми лицами наказуемо по закону.
The successful conduct of the referendums would be of tremendous significance to the entire African continent, while failure could prove catastrophic. Успешное проведение референдумов будет иметь огромное значение для всего африканского континента, а неудача может привести к катастрофическим последствиям.
Key stakeholders were excluded from the process, while significant barriers to participation hampered candidates and parties from contesting fairly. Ключевые игроки были исключены из процесса выборов, а значительные препятствия для участия в выборах мешали кандидатам и партиям состязаться в выборах на честной основе.
Four or five IDF vehicles entered the village and set up a roadblock, while soldiers searched homes. Четыре или пять автомобилей СОИ заехали в деревню и заблокировали дорогу, а в это время солдаты обыскивали дома.