Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
FAO is assisting those communities by providing engines and gear, which are often overlooked by those providing boats, while representing around 40 per cent of the cost. ФАО оказывает содействие этим общинам, устанавливая двигатели и орудия лова, о которых те, кто выделяет дотации, часто забывают, а на их долю приходится около 40 процентов стоимости.
Rainfall and temperature changes can cause structural collapse, and population movements due to climate change are expected to lead to the abandonment of some sites while placing others under stress. Изменение количества осадков и температуры может привести к обвалу зданий, а в результате передвижения населения, вызванного изменением климата, как ожидается, некоторые объекты будут полностью покинуты, а на другие объекты ляжет чрезмерно большая нагрузка.
The programme continued to make good progress with an average loan size of $893, while maintaining a repayment rate of 94 per cent. В рамках программы по-прежнему обеспечивался надлежащий прогресс, и средний размер ссуд составил 893 долл. США, а показатель погашения кредитов сохранился на уровне 94 процентов.
By early May 2006,359 of the refugees had been resettled, while those detained in the Kyrgyz Republic also found resettlement places. К началу мая 2006 года 359 беженцев были переселены, а люди, задерживавшиеся в Кыргызской Республике, также нашли места для переселения.
In India, for instance, women's clinics were formed, while in Costa Rica refugee women participated in designing micro-credit support projects. Так, в Индии были созданы женские клиники, а в Коста-Рике беженки приняли участие в разработке проектов микрокредитования.
The establishment of interim security arrangements proved complicated and exhausting, while procedures for building mutual trust enabled the enemies of peace to undermine the peace process in its entirety. Учреждение промежуточных механизмов безопасности оказалось сложным и изнурительным процессом, а меры укрепления взаимного доверия позволили противникам мира полностью подорвать мирный процесс.
In Europe, they emigrated mostly to Italy and France, while the preferred overseas destinations were Argentina and the United States of America. Что касается Европы, то они эмигрировали в основном в Италию и Францию, а на других континентах они предпочитали такие страны назначения, как Аргентина и Соединенные Штаты Америки.
Slovakia believes that this Dialogue can be instrumental in identifying inconsistencies in existing migration and development policies while contributing significantly to the building of partnerships among countries of origin, transit and destination. Словакия убеждена в том, что этот Диалог сможет сыграть полезную роль в выявлении недочетов, имеющихся в нынешней политике в области миграции и развития, а также внесет вклад в налаживание отношений партнерства между странами происхождения, транзита и назначения.
The bill relating to the complaints procedure was recently adopted by Parliament, while the advance psychiatric directive bill was recently introduced there. Законопроект о процедуре подачи жалоб был недавно принят парламентом, а законопроект о предварительном психиатрическом распоряжении был не так давно внесен на его рассмотрение.
Under the Convention, the punishment must relate to a specific act, while under Aruban law this does not have to be proved. В соответствии с Конвенцией наказание должно быть связано с конкретным действием, а в законодательстве Арубы доказывать эту связь необязательно.
Subject to acquiring the necessary certification and accreditation, the Service will assume full executive responsibility for policing by January 2004, while the United Nations police will retain an advisory role. При условии надлежащей аттестации и аккредитации Служба полностью возьмет на себя выполнение исполнительных функций, связанных с полицейской охраной общественного порядка, к январю 2004 года, а полиция Организации Объединенных Наций сохранит за собой только консультативную роль.
The economies of many of the principal urban centres and surrounding areas have collapsed while rural economic activities have ceased altogether in many places. Экономика многих основных городских центров и близлежащих районов встала, а во многих сельских районах полностью прекратилась экономическая деятельность.
Shelters were established to protect staff, nurses and families of doctors, while certain specialists were recruited to assist in establishing these protective measures. Были созданы убежища для медперсонала медсестер и семей работников, а также был нанят ряд специалистов для оказания помощи в осуществлении таких защитных мер.
In the absence of political stability, private investment will continue to decline, while restrictions on mobility will discourage investments in activities requiring considerable amounts of capital and those with significant transport requirements. При отсутствии политической стабильности частные капиталовложения будут продолжать снижаться, а ограничения на передвижение затруднят осуществление инвестиций в отраслях, требующих значительного объема капитала и транспортных перевозок.
There was a general understanding that the guidelines should indicate the general approaches to these issues while leaving the specifics for member States to decide. По общему мнению, в руководящих принципах следует определить общие подходы к этим вопросам, а конкретные решения оставить на усмотрение государств-членов.
Upon enquiry, the Committee was informed that of the four D-2 regular budget posts in Vienna, three were currently encumbered, while the fourth was under recruitment. В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что из четырех должностей класса Д-2, финансируемых за счет средств регулярного бюджета в Вене, три в настоящее время заполнены, а четвертая должность - в процессе заполнения.
The first is a one-to-one migration of the old system to the new platform, while the second is the provision for full multilingual support functions. Первый этап представляет собой миграцию всех функций старой системы на новую платформу, а на втором этапе обеспечивается функция полной многоязычной поддержки.
The Committee must also make a sincere effort to reduce the number of resolutions, while ensuring that they are more concise and action-oriented, with improved follow-up measures. Комитет должен также предпринять серьезные усилия для сокращения числа резолюций, обеспечив при этом, чтобы они были более конкретными и нацеленными на результаты, а также дополнялись более эффективными последующими мерами.
In addition to copies of the two passports the Panel obtained corroborating documentary and direct oral evidence proving that Mohamed Salame has indeed been using that second passport while travelling. Помимо копий двух паспортов Группа получила также подтверждающие документальные данные, а также прямые устные свидетельства, доказывающие, что Мохамед Саламе действительно пользовался этим вторым паспортом при поездках.
But while it may be true that many boats will rise with the tide, others are bound to sink unless goodwill prevails in this house. Однако, возможно, правильным является утверждение о том, что многие суда поднимутся вместе с волной, а другие пойдут ко дну, если в этом форуме не возобладает добрая воля.
The local land administration authority dealt with agricultural land, while the Ministry of Public Works supervised urban land activities. Местная служба управления земельными ресурсами занимается сельскохозяйственными угодьями, а министерство общественных работ осуществляет контроль за деятельностью на городских землях.
This included more than 213,000 hits in October 2001, 2 weeks after the release, while the Overview was downloaded almost 30,000 times during the same period. В частности, в октябре 2001 года - через две недели после его выпуска - здесь было зарегистрировано более 213000 посещений, а обзор в этот же период загружался почти 30000 раз.
Mr. Orr asked why the substantive department did not require additional funding for what was a newly mandated activity while the Department of Public Information did. Г-н Орр интересуется, почему основной департамент не требует дополнительных финансовых средств для вновь санкционированного мероприятия, а Департамент общественной информации испрашивает такие средства.
In the short term, economic liberalization may result in increased unemployment and price inflation, while institutional reform may further disrupt public services such as health and education. В краткосрочной перспективе экономическая либерализация может привести к увеличению безработицы и росту инфляции, а результатом институциональной реформы могут стать дальнейшие сбои в оказании услуг населению, в частности в сфере образования и здравоохранения.
The Ministry of Home Affairs coordinates border controls, while the Italian Navy can also assist the policing of shipping. Министерство внутренних дел координирует деятельность по обеспечению пограничного контроля, а военно-морской флот Италии оказывает содействие в обеспечении контроля за морским судоходством.