Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
Look what Snap's doing to Pop while Crackle watches! мотри, что делает поп-корн, а крекер смотрит!
Boyle and I are going to check the financials of candidates for the CEO job, while Cyber tries to trace the virus on Dixon's computer. Мы с Бойлом проверим счета кандидатов на пост исполнительного директора, а кибер-отдел отследит вирус на компьютере Диксона.
You want to dictate while I type? Ты будешь диктовать, а я печатать?
It was essential to speed up the process of converting military structures, while regional disarmament centres should be provided with adequate resources to implement such confidence-building measures at regional level. Необходимо ускорить процесс конверсии военных структур, а региональные центры по вопросам разоружения необходимо обеспечить достаточными ресурсами для осуществления мер по укреплению доверия на региональном уровне.
The interaction of social, political and national factors had created a highly unstable environment for economic reforms, facilitating them in some cases while hindering them in others. Взаимодействие социальных, политических и национальных факторов создает весьма нестабильные условия для экономических реформ, которые в некоторых случаях им содействуют, а в иных - тормозят.
The Kurds also enjoyed social and cultural rights; they had Kurdish-language media, while the Kurdish language was a compulsory subject in schools and universities. Курды также пользуются социальными и культурными правами; они располагают средствами массовой информации на курдском языке, а курдский язык является обязательным предметом обучения в школах и университетах.
He would take them up to his attic and make one stand in a corner while he killed the other one. Он отводил их на чердак, одного ставил лицом в угол, а второго убивал.
Provision was based on $3,300 per aircraft per month while the actual expenditure averaged $7,000 monthly. Предусматривались ассигнования на наземное обслуживание одного самолета из расчета 3300 долл. США за самолет в месяц, а фактические расходы в среднем составляли 7000 долл. США в месяц.
The literacy rate is over 90 per cent, while the school leaving age is 16. Уровень грамотности составляет свыше 90%, а возраст завершения школьного обучения - 16 лет.
Several youths were injured by tear-gas inhalation, while a border policeman was injured by a stone thrown at him during the clashes. Во время столкновений несколько подростков пострадали в результате вдыхания слезоточивого газа, а один сотрудник пограничной полиции был ранен брошенным в него камнем.
The main production unit is in Zimbabwe, while the laboratories are in Malawi, and training is carried out in the United Republic of Tanzania. Главное производственное предприятие находится в Зимбабве, лаборатории - в Малави, а подготовка кадров осуществляется в Объединенной Республике Танзании.
And then he had a little champagne toast to evil while he did it. А потом он сказал тост с бокалом шампанского за то, что сделал.
You know, I knew that you would find a way to engage with me while he was gone. А знаешь, я догадывалась, что ты найдёшь способ донимать меня, когда он окажется в отлучке.
We are faced with an untenable anomaly where three States from one region are permanent members while another region is underrepresented and two others are unrepresented. Мы стоим перед лицом нетерпимой аномалии, когда три государства из одного региона являются постоянными членами, в то время как другой регион недопредставлен, а два других не представлены вообще.
Among the documents concerning nationality issues in relation to decolonization, while some contained provisions on the right of option, several did not. Среди документов, касающихся вопросов гражданства применительно к деколонизации, некоторые содержали положения о праве на оптацию, а некоторые нет.
Some protesters carried placards condemning the closure, while others displayed the keys of their closed factories, shouting that they had gone bankrupt. Некоторые демонстранты несли плакаты, осуждающие закрытие территорий, а другие трясли ключами от своих закрытых фабрик и кричали, что они обанкротились.
Such a provision would effectively deal with the perceived problem, while placing responsibility for enforcement of the measure on the employing organization. Такое положение позволит эффективно решить указанную проблему, а ответственность за применение соответствующей меры будет возложена на организацию-нанимателя.
One is for a system for monitoring gas pipelines, while the second is a communications system for service station pay terminals. Один из контрактов предусматривает создание системы для мониторинга газопроводов, а второй касается системы связи для платных терминалов станций обслуживания.
They were designed to provide frequent investigative opportunities (one launch every 12-18 months) to the planetary research community, while encouraging partnerships with industry. Эта программа призвана предоставлять ученым, занимающимся исследованием планет, регулярные возможности для проведения научных исследований (запуск каждые 12-18 месяцев), а также обеспечивать привлекательные условия для партнерских связей с промышленными предприятиями.
At the same time, the production of wealth is increasing tenfold and scientific progress is growing rapidly, while unexpected opportunities for development are being given to new nations. Одновременно с этим десятикратно возрастает производство материальных ценностей и происходит стремительный рост научного прогресса, а новым государствам предоставляются неожиданные возможности в области развития.
The Education Act provided that the medium of instruction was English, while under the Constitution either English or French could be used in the National Assembly. Закон об образовании предусматривает, что обучение ведется на английском языке, а в Национальной ассамблее может согласно Конституции использоваться английский и французский языки.
There was growing concern at the financial cost of providing refugees with protection and assistance, while in some regions large-scale movements of refugees constituted a threat to security. Растет обеспокоенность в связи с финансовыми расходами на обеспечение защиты и помощи беженцам, а в некоторых регионах массовые потоки беженцев создают угрозу для безопасности.
Sadly, the majority of the victims were children from developing countries, while the consumers were largely tourists and visitors from developed countries. К сожалению, большинство жертв составляют дети из развивающихся стран, а потребителями являются преимущественно туристы и приезжие из развитых стран.
The immigrant population had been granted all the fundamental rights and freedoms recognized by the international community, while ethnic Latvians had demonstrated tolerance and goodwill. Части населения, состоящей из иммигрантов, были предоставлены все основные права и свободы, признанные международным сообществом, а этнические латыши проявили терпимость и добрую волю.
Some States had made money laundering a criminal offence, while others were drafting legislation to allow the confiscation of assets derived from drug trafficking. Некоторые государства включили отмывание денег в число уголовных преступлений, а другие подготавливают законодательства, дающие возможность конфисковывать активы, образовавшиеся в результате торговли наркотиками.