| Look what Snap's doing to Pop while Crackle watches! | мотри, что делает поп-корн, а крекер смотрит! |
| Boyle and I are going to check the financials of candidates for the CEO job, while Cyber tries to trace the virus on Dixon's computer. | Мы с Бойлом проверим счета кандидатов на пост исполнительного директора, а кибер-отдел отследит вирус на компьютере Диксона. |
| You want to dictate while I type? | Ты будешь диктовать, а я печатать? |
| It was essential to speed up the process of converting military structures, while regional disarmament centres should be provided with adequate resources to implement such confidence-building measures at regional level. | Необходимо ускорить процесс конверсии военных структур, а региональные центры по вопросам разоружения необходимо обеспечить достаточными ресурсами для осуществления мер по укреплению доверия на региональном уровне. |
| The interaction of social, political and national factors had created a highly unstable environment for economic reforms, facilitating them in some cases while hindering them in others. | Взаимодействие социальных, политических и национальных факторов создает весьма нестабильные условия для экономических реформ, которые в некоторых случаях им содействуют, а в иных - тормозят. |
| The Kurds also enjoyed social and cultural rights; they had Kurdish-language media, while the Kurdish language was a compulsory subject in schools and universities. | Курды также пользуются социальными и культурными правами; они располагают средствами массовой информации на курдском языке, а курдский язык является обязательным предметом обучения в школах и университетах. |
| He would take them up to his attic and make one stand in a corner while he killed the other one. | Он отводил их на чердак, одного ставил лицом в угол, а второго убивал. |
| Provision was based on $3,300 per aircraft per month while the actual expenditure averaged $7,000 monthly. | Предусматривались ассигнования на наземное обслуживание одного самолета из расчета 3300 долл. США за самолет в месяц, а фактические расходы в среднем составляли 7000 долл. США в месяц. |
| The literacy rate is over 90 per cent, while the school leaving age is 16. | Уровень грамотности составляет свыше 90%, а возраст завершения школьного обучения - 16 лет. |
| Several youths were injured by tear-gas inhalation, while a border policeman was injured by a stone thrown at him during the clashes. | Во время столкновений несколько подростков пострадали в результате вдыхания слезоточивого газа, а один сотрудник пограничной полиции был ранен брошенным в него камнем. |
| The main production unit is in Zimbabwe, while the laboratories are in Malawi, and training is carried out in the United Republic of Tanzania. | Главное производственное предприятие находится в Зимбабве, лаборатории - в Малави, а подготовка кадров осуществляется в Объединенной Республике Танзании. |
| And then he had a little champagne toast to evil while he did it. | А потом он сказал тост с бокалом шампанского за то, что сделал. |
| You know, I knew that you would find a way to engage with me while he was gone. | А знаешь, я догадывалась, что ты найдёшь способ донимать меня, когда он окажется в отлучке. |
| We are faced with an untenable anomaly where three States from one region are permanent members while another region is underrepresented and two others are unrepresented. | Мы стоим перед лицом нетерпимой аномалии, когда три государства из одного региона являются постоянными членами, в то время как другой регион недопредставлен, а два других не представлены вообще. |
| Among the documents concerning nationality issues in relation to decolonization, while some contained provisions on the right of option, several did not. | Среди документов, касающихся вопросов гражданства применительно к деколонизации, некоторые содержали положения о праве на оптацию, а некоторые нет. |
| Some protesters carried placards condemning the closure, while others displayed the keys of their closed factories, shouting that they had gone bankrupt. | Некоторые демонстранты несли плакаты, осуждающие закрытие территорий, а другие трясли ключами от своих закрытых фабрик и кричали, что они обанкротились. |
| Such a provision would effectively deal with the perceived problem, while placing responsibility for enforcement of the measure on the employing organization. | Такое положение позволит эффективно решить указанную проблему, а ответственность за применение соответствующей меры будет возложена на организацию-нанимателя. |
| One is for a system for monitoring gas pipelines, while the second is a communications system for service station pay terminals. | Один из контрактов предусматривает создание системы для мониторинга газопроводов, а второй касается системы связи для платных терминалов станций обслуживания. |
| They were designed to provide frequent investigative opportunities (one launch every 12-18 months) to the planetary research community, while encouraging partnerships with industry. | Эта программа призвана предоставлять ученым, занимающимся исследованием планет, регулярные возможности для проведения научных исследований (запуск каждые 12-18 месяцев), а также обеспечивать привлекательные условия для партнерских связей с промышленными предприятиями. |
| At the same time, the production of wealth is increasing tenfold and scientific progress is growing rapidly, while unexpected opportunities for development are being given to new nations. | Одновременно с этим десятикратно возрастает производство материальных ценностей и происходит стремительный рост научного прогресса, а новым государствам предоставляются неожиданные возможности в области развития. |
| The Education Act provided that the medium of instruction was English, while under the Constitution either English or French could be used in the National Assembly. | Закон об образовании предусматривает, что обучение ведется на английском языке, а в Национальной ассамблее может согласно Конституции использоваться английский и французский языки. |
| There was growing concern at the financial cost of providing refugees with protection and assistance, while in some regions large-scale movements of refugees constituted a threat to security. | Растет обеспокоенность в связи с финансовыми расходами на обеспечение защиты и помощи беженцам, а в некоторых регионах массовые потоки беженцев создают угрозу для безопасности. |
| Sadly, the majority of the victims were children from developing countries, while the consumers were largely tourists and visitors from developed countries. | К сожалению, большинство жертв составляют дети из развивающихся стран, а потребителями являются преимущественно туристы и приезжие из развитых стран. |
| The immigrant population had been granted all the fundamental rights and freedoms recognized by the international community, while ethnic Latvians had demonstrated tolerance and goodwill. | Части населения, состоящей из иммигрантов, были предоставлены все основные права и свободы, признанные международным сообществом, а этнические латыши проявили терпимость и добрую волю. |
| Some States had made money laundering a criminal offence, while others were drafting legislation to allow the confiscation of assets derived from drug trafficking. | Некоторые государства включили отмывание денег в число уголовных преступлений, а другие подготавливают законодательства, дающие возможность конфисковывать активы, образовавшиеся в результате торговли наркотиками. |