Incidents of refoulement were reported while in some countries access to territory or asylum procedures was limited by practical measures or new legal restrictions. |
Были также отмечены случаи выдворения, а в некоторых странах доступ к территории и/или процедурам убежища ограничивался на практике или в силу новых юридических ограничений. |
Some forms of violence may grow in importance while others diminish as societies undergo demographic changes, economic restructuring and social and cultural shifts. |
Значимость некоторых форм насилия может возрасти, а других - снизиться, по мере того как в обществе происходят демографические изменения, экономическая перестройка и социальные и культурные сдвиги. |
It also is undertaking efforts to decentralize decision-making about literacy programmes while ensuring that the most disadvantaged regions are able to improve literacy rates. |
Предпринимаются также усилия по децентрализации принятия решений, касающихся программ обучения грамоте, а также принимаются меры для улучшения показателей грамотности в наиболее отсталых регионах. |
Training activities may use online technologies for Virtual Learning Environments while the documentation should include online access to digitized documents and catalogues. |
Обучение будет вестись с использованием средств виртуального обучения, а система документации должна обеспечивать интерактивный доступ к документам и каталогам в цифровом формате. |
All experts participate in the three stages of the consideration of a report, while the country rapporteur facilitates and coordinates the process. |
На этих трех этапах рассмотрения доклада принимают участие все эксперты, а страновой докладчик облегчает и координирует этот процесс. |
Some organizations have detailed processes in place for this purpose, while others utilize more informal methods. |
Некоторые организации создали для этой цели детально разработанные процессы, а другие пользуются более неформальными методами. |
The first vehicle inspected the electronic fence while four personnel from the second installed an electrical cable along the aforementioned stretch of road. |
Первая автомашина контролировала работы, выполнявшиеся на ограждении электронной системы безопасности, а четыре человека из второй автомашины протягивали вдоль вышеупомянутой дороги электрический кабель. |
The most recent annual report of the Security Council remained deficient in terms of analytical content, while no special report has been submitted. |
Самый последний ежегодный доклад Совета Безопасности по-прежнему носил недостаточно аналитический характер, а специальных докладов не было представлено вообще. |
The first locates and collects environmental data, while the second locates distress calls. |
Первый из этих приборов определяет местоположение и осуществляет сбор экологических данных, а второй определяет места, откуда поступают сигналы бедствия. |
Numerous intergovernmental organizations also supported the work of UNHCR, notably the African Union and the OSCE, while international NGOs remained key partners. |
Многочисленные межправительственные организации также поддерживали работу УВКБ, в частности Африканский союз и ОБСЕ, а международные НПО оставались ключевыми партнерами. |
To date, seven complete projects had been submitted, while others were in the drafting stage. |
До настоящего момента подготовлено семь полных проектов, а другие находятся в стадии разработки. |
Disasters generated conditions that were conducive to conflicts, while conflicts diverted much-needed resources from disaster preparedness and response. |
Бедствия создают условия, способствующие возникновению конфликтов, а конфликты отвлекают в высшей степени необходимые ресурсы от подготовки к бедствиям и ликвидации их последствий. |
Since independence the President had issued 15 amnesties, while since 1997 over 200,000 people had been pardoned. |
С момента получения независимости Президент издал 15 указов об амнистии, а с 1997 года были помилованы более 200000 человек. |
Nepal's history illustrated that a country's legislation could tell one story, while the daily life of its society told another. |
Пример Непала показывает, что законодательство страны может предусматривать одно, а повседневная жизнь ее общества совсем другое. |
Russian had the status of an official language, while other minority languages were used in the administration as necessary. |
Русский язык имеет статус официального языка, а языки других меньшинств используются по мере необходимости при осуществлении административной деятельности. |
Six of them have since left the MONUC premises voluntarily, while the seventh remains under MONUC protection. |
Шесть из них уже покинули добровольно помещения МООНДРК, а седьмой остается под защитой Миссии. |
Internal opportunities for dialogue should be promoted at grass-roots level, while international bodies strengthened the peace process from the outside. |
На низовом уровне следует поощрять внутренние возможности для диалога, а международным органам надлежит укреплять мирный процесс извне. |
Demographic and Health Surveys have been conducted in another 35 countries, while other special surveys have covered most of the remaining developing countries. |
Еще в 35 странах были проведены демографические и медицинские обследования, а другими специальными обследованиями было охвачено большинство остальных развивающихся стран. |
Transborder conflicts and regional instabilities are increasing, while natural disasters are also on the rise. |
Все чаще возникают трансграничные конфликты, а ситуации в регионах выходят из-под контроля, и при этом все чаще происходят стихийные бедствия. |
An expanded Security Council must be more democratic and transparent. Its membership must include developing countries, while maintaining geographic balance and representation. |
Расширенный Совет Безопасности должен быть более демократичным и транспарентным, а в его членский состав должны быть включены развивающиеся страны при сохранении географического равновесия и представительности. |
In practice, they may export industrial products duty free and without any quantitative restriction, while agricultural products are virtually exempt from customs duties. |
Практически эти страны могут экспортировать промышленные товары беспошлинно и без количественных ограничений, а сельскохозяйственные товары фактически освобождаются от таможенных пошлин. |
Other countries allowed competition in some segments of the market, while 39 countries had a fully state-owned operator. |
Другие страны допускают конкуренцию в некоторых секторах этого рынка, а у 39 стран это предприятие находится полностью в государственной собственности. |
At the beginning of September, the total number of returnees reached 49,000, while over 32,000 persons remained displaced in Kosovo. |
В начале сентября общее число репатриантов достигло 49000 человек, а в Косово оставалось более 32000 перемещенных лиц. |
An advance copy of the first volume is enclosed herewith, while the second volume will be forwarded to the CTC shortly. |
Предварительная копия первого тома прилагается к настоящему документу, а второй том будет направлен КТК в ближайшее время. |
Despite this, access to farm inputs remains limited while crop and livestock yields are low. |
Несмотря на это, доступ к вводимым ресурсам сельскохозяйственного производства остается ограниченным, а урожайность сельскохозяйственных культур и выход продукции животноводства низки. |