At this moment, the list of individuals comprises 89 names, while the list of entities has 206. |
В настоящий момент перечень таких лиц насчитывает 89 имен, а список образований - 206 наименований. |
Eritrea accepted the OAU peace plan while Ethiopia requested clarification on the technical arrangements. |
Эритрея приняла мирный план ОАЕ, а Эфиопия запросила разъяснения относительно технических механизмов. |
Certain "small" crimes are prosecuted by police prosecutors while others are the responsibility of the Director of Public Prosecutions. |
Некоторые дела о "мелких" преступлениях ведутся полицейскими прокурорами, а более крупные - Канцелярией Главного обвинителя. |
Health and education spending have risen rapidly, while military spending has been falling since the end of the war. |
Расходы на здравоохранение и образование резко возросли, а военные расходы после окончания войны стали сокращаться. |
Several homes were destroyed, while others suffered varying degrees of damage. |
Несколько домов были разрушены, а другие пострадали в различной степени. |
Invariably some have been adversely affected while others have gained from this often intense process of change. |
Разумеется, некоторые страдают, а другие выигрывают от этого часто интенсивного процесса изменений. |
Stockpiles of anti-personnel mines are swiftly being eradicated and mine-victim casualties are falling, while funding for mine action programmes is increasing. |
Быстро уничтожаются запасы противопехотных мин, сокращается число их жертв, а финансирование программ разминирования увеличивается. |
In effect, the report presented half-truths, while important events were not mentioned. |
В докладе приводится лишь полуправда, а важные события умалчиваются. |
The United States dollar has continued to strengthen while the performance of the euro has been disappointing. |
Продолжался курс роста доллара Соединенных Штатов, а движение же курса евро было неутешительным. |
Others are cautiously engaging in first experiments, while some entities are still considering whether or not to embrace the partnership approach at all. |
Другие осторожно проводят первые эксперименты, а отдельные подразделения все еще рассматривают вопрос, стоит ли вообще участвовать в партнерствах. |
The strategy paper outlines measures designed to improve economic performance, while identifying key actions to reduce the prevalence of poverty. |
Этот стратегический документ определяет меры, направленные на улучшение экономических показателей, а также ключевые меры в борьбе с распространением нищеты. |
The debt burden adjustment should be based on total debt stock, while GNP should constitute the basis for the income measure. |
Скидка на бремя задолженности должна определяться исходя из совокупного объема долга, а базой для исчисления дохода должен служить ВНП. |
National laws seem insufficient owing to the transnational nature of the networks while international law only inadequately takes account of their specialized objectives and needs. |
С учетом транснационального характера этих сетей национальное законодательство не подходит для их регламентации, а в международном праве их специализированные цели и потребности адекватно не принимаются во внимание. |
However, peacekeeping is one thing, while counter-insurgency is entirely different. |
Однако миротворчество - одно дело, а борьба с повстанцами - совершено другое. |
It is often said that successful endeavours have many parents, while failed ones are orphans. |
Часто говорят, что у успешных дел много родителей, а неуспешные дела - сироты. |
Three Member States had voted against it, while two others had abstained. |
Три государства-члена голосовали против нее, а два других государства воздержались. |
Any first instance decision may be appealed, while appellate judgements may only be appealed with leave. |
Любое решение, принятое судом первой инстанции, может быть обжаловано, а для обжалования решений апелляционных органов необходимо специальное разрешение. |
A number of States have crossed the missile threshold, while others appear to have similar ambitions. |
Ряд государств превысили ракетный порог, а другие, как представляется, вынашивают аналогичные планы. |
After a while she heard loud voices, and then the woman started to scream. |
Через какое-то время она услышала громкие голоса, а затем эта женщина стала кричать. |
Articles 39 and 41 of the Constitution guarantee freedom of religion and conscience and their manifestations, while defining certain limits. |
Конституция гарантирует в своих статьях 39 и 41 свободу религии и убеждений, а также их проявления, однако с некоторыми ограничениями. |
Over 400 staff members have taken part in in-house training courses, while 53 staff attended specialized technical training. |
Более 400 сотрудников прошли учебные курсы без отрыва от работы, а 53 сотрудника - специализированную техническую подготовку. |
Thirteen people were said to have been killed, while the site was sealed off. |
По сообщениям, 13 человек были убиты, а остальные блокированы в лагере. |
A further 504 Timorese children have returned to Timor-Leste, while their parents remain in Indonesia. |
Другие 504 тиморских ребенка вернулись в Тимор-Лешти, а их родители остались в Индонезии. |
Several current World Heritage sites offer exciting potential in this regard, while other areas seem promising for a World Heritage focus. |
Несколько имеющихся в настоящее время объектов, относящихся к всемирному наследию, характеризуются наличием интересных возможностей в этом плане, а другие районы представляются многообещающими в контексте концепции всемирного наследия. |
These descriptions concern programmes and projects under Global Programmes while programme support components are covered in Part III. |
Описательная часть настоящего раздела касается только программ и проектов, включенных в категорию "Глобальные программы", а компоненты поддержки программ рассматриваются в части III. |