Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
In the period under review three Applications have been received, one of which has already been published, while the other two are in final stages of preparation. В течение отчетного периода было получено три заявления, одно из которых уже опубликовано, а два находятся в заключительной стадии подготовки.
Therefore, I call on all delegations, as well as the NGO community, while waiting for the programme of work, to start feeding substance into this body. И поэтому я призываю все делегации, а также сообщество НПО, не дожидаясь программы работы, начать привносить существо на этот форум.
The indicators of achievement did not always reflect the targets and some of them concentrated over much on the quantity of work while neglecting quality. Показатели достижения результатов не всегда отражают поставленные задачи, а в некоторых случаях чрезмерно ориентированы на количество работы в ущерб ее качеству.
Finally, she asked whether single parents living in rural areas, and those in some form of detention centre while waiting for a visa, qualified for child support. В заключение она спрашивает о том, имеют ли одинокие родители, живущие в сельской местности, а также те, кто находится в ожидании получения визы в иммиграционных центрах, право на получение пособия на ребенка.
As such, while detention was mandatory, it was not arbitrary, with the policy underlying the detention provisions flexible enough to provide for release in exceptional circumstances. В этом контексте, хотя содержание под стражей и носило обязательный характер, оно не было произвольным, а лежащая в основе положений о задержании политика была достаточно гибкой и допускала освобождение в исключительных обстоятельствах.
4.31 The State party, while disagreeing with the Committee's Views in A. v. Australia, notes significant factual differences with that case. 4.31 Государство-участник, не соглашаясь с соображениями Комитета по делу А. против Австралии, указывает на значительные фактические различия с этим делом.
a Including those studying while working. а Включая обучение без отрыва от производства.
However, it should ensure the equal commitment of all the parties and the monitoring mechanism must be effective, while retaining a certain degree of flexibility. Вместе с тем он должен обеспечивать одинаковую приверженность всех сторон, а механизм контроля должен быть эффективным при сохранении определенной степени гибкости.
All experts participate in the three stages of the consideration of a report, while the country rapporteur facilitates and coordinates the process. Три этапа рассмотрения доклада проходят с участием всех экспертов, а координирует процесс обсуждения и способствует проведению обсуждения страновой докладчик.
With regard to circumstances precluding wrongfulness, the point was made that while the concepts of necessity and coercion should apply to international organizations, self-defence might prove problematic. Что касается обстоятельств, исключающих противоправность, то указывалось, что концепции необходимости и принуждения должны применяться к международным организациям, а вот право на самооборону может оказаться проблематичным.
For example, better use must be made of joint cooperation frameworks like UNDAF and the poverty reduction strategy papers, while joint programming could be applied on a much broader basis. Так, например, необходимо более полно использовать совместные рамки сотрудничества, такие, как РПООНПР, и документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, а совместное составление программ можно было бы применять на значительно более широкой основе.
A full range of conference services is provided to both UNIDO and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, while only interpretation services are provided to IAEA. ЮНИДО и Подготовительной комиссии предоставляется весь спектр конференционных услуг, а МАГАТЭ оказываются лишь услуги по устному переводу.
The population of developed countries is getting older, while in developing countries the vast pool of young people represents their best yet underutilized resource. Население развитых стран стареет, а в развивающихся странах огромная доля молодежи является их наиболее перспективным, но недостаточно используемым ресурсом.
Only three African countries have to date implemented integrated national sustainable development strategies, while work is in progress in another six countries. По состоянию на текущий момент лишь три африканские страны завершили работу над комплексными национальными стратегиями в области устойчивого развития, а в шести странах такая работа находится на стадии реализации.
Requirements for 3,515 civilian police take into account the 5 per cent vacancy rate, while estimates for 1,203 formed police are based on full deployment. Потребности в отношении 3515 гражданских полицейских учитывают 5-процентную норму вакансий, а смета на 1203 сотрудников сформированных подразделений полиции основана на полном развертывании.
The former case is still being pursued through the internal justice system, while in the latter the accused staff members were cleared of any wrongdoing. Первый случай все еще рассматривается системой внутреннего правосудия, а последний закончился тем, что обвиняемый в совершении противоправных деяний сотрудник был оправдан.
Objective: To ensure effective management of the ESCAP programme of work, while pursuing the continued relevance of ESCAP activities to member countries. Цель: Обеспечить эффективное управление в рамках программы работы ЭСКАТО, а также обеспечить, чтобы мероприятия Комиссии и впредь оставались актуальными для государств-членов.
Most programme managers have now been trained in evaluation techniques, while staff at all levels are undergoing training in measuring the impact and effectiveness of products and activities. В настоящее время большинство руководителей программ прошли подготовку по методологии оценки, а сотрудники на всех уровнях изучают вопросы измерения и воздействия и эффективности материалов и мероприятий.
Some States placed them in the body of the constitution, while others mentioned them in the preamble. Некоторые государства даже поместили положения об этих правах в текст основного закона, а другие сделали ссылки на них в преамбуле.
Headquarters should be primarily responsible for strategic and complex operational issues, while the field should be responsible for delivery of operational activities. Центральные учреждения должны в первую очередь нести ответственность за стратегические и комплексные оперативные вопросы, а отделения на местах должны отвечать за осуществление оперативной деятельности.
The first article of the constitution asserted the independence of "Somaliland", while other articles made new provisions for political parties and elections. Первая статья этой конституции провозглашает независимость «Сомалиленда», а в другие статьи включены новые положения о деятельности политических партий и выборах.
UNICEF, UNFPA and WHO have supported county health teams to strengthen health service delivery within communities, while WFP provided food to all hospitals. ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВОЗ оказали помощь страновым группам по вопросам здравоохранения в деле укрепления системы предоставления медико-санитарных услуг в рамках общин, а МПП обеспечила поставки продовольствия во все больницы.
UNAIDS contributed the technical and legal contents, while IPU lent it a parliamentary dimension by helping to compile a record of parliamentary experience in enforcing the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights. ЮНЭЙДС внесла вклад в разработку технических и правовых положений пособия, а МС придал этому документу «парламентское измерение», оказав помощь в составлении раздела с информацией об опыте парламентов различных стран в плане обеспечения исполнения Международных руководящих принципов «ВИЧ/СПИД и права человека»7.
Of these seven complaints, one was resolved informally while the other six were resolved formally. Семь из них были разрешены в неофициальном порядке, а шесть других были полностью расследованы.
Outer space is not subject to State sovereignty, while airspace is. Космическое пространство не является субъектом суверенитета государства, а воздушное пространство таковым является.