| In the period under review three Applications have been received, one of which has already been published, while the other two are in final stages of preparation. | В течение отчетного периода было получено три заявления, одно из которых уже опубликовано, а два находятся в заключительной стадии подготовки. |
| Therefore, I call on all delegations, as well as the NGO community, while waiting for the programme of work, to start feeding substance into this body. | И поэтому я призываю все делегации, а также сообщество НПО, не дожидаясь программы работы, начать привносить существо на этот форум. |
| The indicators of achievement did not always reflect the targets and some of them concentrated over much on the quantity of work while neglecting quality. | Показатели достижения результатов не всегда отражают поставленные задачи, а в некоторых случаях чрезмерно ориентированы на количество работы в ущерб ее качеству. |
| Finally, she asked whether single parents living in rural areas, and those in some form of detention centre while waiting for a visa, qualified for child support. | В заключение она спрашивает о том, имеют ли одинокие родители, живущие в сельской местности, а также те, кто находится в ожидании получения визы в иммиграционных центрах, право на получение пособия на ребенка. |
| As such, while detention was mandatory, it was not arbitrary, with the policy underlying the detention provisions flexible enough to provide for release in exceptional circumstances. | В этом контексте, хотя содержание под стражей и носило обязательный характер, оно не было произвольным, а лежащая в основе положений о задержании политика была достаточно гибкой и допускала освобождение в исключительных обстоятельствах. |
| 4.31 The State party, while disagreeing with the Committee's Views in A. v. Australia, notes significant factual differences with that case. | 4.31 Государство-участник, не соглашаясь с соображениями Комитета по делу А. против Австралии, указывает на значительные фактические различия с этим делом. |
| a Including those studying while working. | а Включая обучение без отрыва от производства. |
| However, it should ensure the equal commitment of all the parties and the monitoring mechanism must be effective, while retaining a certain degree of flexibility. | Вместе с тем он должен обеспечивать одинаковую приверженность всех сторон, а механизм контроля должен быть эффективным при сохранении определенной степени гибкости. |
| All experts participate in the three stages of the consideration of a report, while the country rapporteur facilitates and coordinates the process. | Три этапа рассмотрения доклада проходят с участием всех экспертов, а координирует процесс обсуждения и способствует проведению обсуждения страновой докладчик. |
| With regard to circumstances precluding wrongfulness, the point was made that while the concepts of necessity and coercion should apply to international organizations, self-defence might prove problematic. | Что касается обстоятельств, исключающих противоправность, то указывалось, что концепции необходимости и принуждения должны применяться к международным организациям, а вот право на самооборону может оказаться проблематичным. |
| For example, better use must be made of joint cooperation frameworks like UNDAF and the poverty reduction strategy papers, while joint programming could be applied on a much broader basis. | Так, например, необходимо более полно использовать совместные рамки сотрудничества, такие, как РПООНПР, и документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, а совместное составление программ можно было бы применять на значительно более широкой основе. |
| A full range of conference services is provided to both UNIDO and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, while only interpretation services are provided to IAEA. | ЮНИДО и Подготовительной комиссии предоставляется весь спектр конференционных услуг, а МАГАТЭ оказываются лишь услуги по устному переводу. |
| The population of developed countries is getting older, while in developing countries the vast pool of young people represents their best yet underutilized resource. | Население развитых стран стареет, а в развивающихся странах огромная доля молодежи является их наиболее перспективным, но недостаточно используемым ресурсом. |
| Only three African countries have to date implemented integrated national sustainable development strategies, while work is in progress in another six countries. | По состоянию на текущий момент лишь три африканские страны завершили работу над комплексными национальными стратегиями в области устойчивого развития, а в шести странах такая работа находится на стадии реализации. |
| Requirements for 3,515 civilian police take into account the 5 per cent vacancy rate, while estimates for 1,203 formed police are based on full deployment. | Потребности в отношении 3515 гражданских полицейских учитывают 5-процентную норму вакансий, а смета на 1203 сотрудников сформированных подразделений полиции основана на полном развертывании. |
| The former case is still being pursued through the internal justice system, while in the latter the accused staff members were cleared of any wrongdoing. | Первый случай все еще рассматривается системой внутреннего правосудия, а последний закончился тем, что обвиняемый в совершении противоправных деяний сотрудник был оправдан. |
| Objective: To ensure effective management of the ESCAP programme of work, while pursuing the continued relevance of ESCAP activities to member countries. | Цель: Обеспечить эффективное управление в рамках программы работы ЭСКАТО, а также обеспечить, чтобы мероприятия Комиссии и впредь оставались актуальными для государств-членов. |
| Most programme managers have now been trained in evaluation techniques, while staff at all levels are undergoing training in measuring the impact and effectiveness of products and activities. | В настоящее время большинство руководителей программ прошли подготовку по методологии оценки, а сотрудники на всех уровнях изучают вопросы измерения и воздействия и эффективности материалов и мероприятий. |
| Some States placed them in the body of the constitution, while others mentioned them in the preamble. | Некоторые государства даже поместили положения об этих правах в текст основного закона, а другие сделали ссылки на них в преамбуле. |
| Headquarters should be primarily responsible for strategic and complex operational issues, while the field should be responsible for delivery of operational activities. | Центральные учреждения должны в первую очередь нести ответственность за стратегические и комплексные оперативные вопросы, а отделения на местах должны отвечать за осуществление оперативной деятельности. |
| The first article of the constitution asserted the independence of "Somaliland", while other articles made new provisions for political parties and elections. | Первая статья этой конституции провозглашает независимость «Сомалиленда», а в другие статьи включены новые положения о деятельности политических партий и выборах. |
| UNICEF, UNFPA and WHO have supported county health teams to strengthen health service delivery within communities, while WFP provided food to all hospitals. | ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВОЗ оказали помощь страновым группам по вопросам здравоохранения в деле укрепления системы предоставления медико-санитарных услуг в рамках общин, а МПП обеспечила поставки продовольствия во все больницы. |
| UNAIDS contributed the technical and legal contents, while IPU lent it a parliamentary dimension by helping to compile a record of parliamentary experience in enforcing the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights. | ЮНЭЙДС внесла вклад в разработку технических и правовых положений пособия, а МС придал этому документу «парламентское измерение», оказав помощь в составлении раздела с информацией об опыте парламентов различных стран в плане обеспечения исполнения Международных руководящих принципов «ВИЧ/СПИД и права человека»7. |
| Of these seven complaints, one was resolved informally while the other six were resolved formally. | Семь из них были разрешены в неофициальном порядке, а шесть других были полностью расследованы. |
| Outer space is not subject to State sovereignty, while airspace is. | Космическое пространство не является субъектом суверенитета государства, а воздушное пространство таковым является. |