At the time of writing, 39 of 54 States Members of the African Union had signed the Kampala Convention, while 22 had ratified it. |
На момент подготовки настоящего доклада Кампальскую конвенцию подписали 39 из 54 государств - членов Африканского союза, а ратифицировали 22 государства. |
It had held periodic bilateral dialogues on human rights with a number of other countries while also working actively with specialized United Nations human rights agencies. |
Оно сообщило о периодически проводимом в двустороннем формате с рядом других стран диалоге по правам человека, а также об активном сотрудничестве со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
For example, over the past decade violent crime has increased in the Americas, while declining in Asia and Europe. |
Например, за последние десять лет число преступлений с применением насилия в Северной и Южной Америке возросло, а в Азии и Европе сократилось. |
The Conference meets every two years, while the Executive Committee holds one annual in-person meeting, although special remote meetings have also been added recently. |
Сессии Конференции проводятся один раз в два года, а Исполнительный комитет проводит ежегодное очное заседание и с недавнего времени - внеочередные дистанционные заседания. |
The development promoted needs to be closely attuned to unique ecologies and cultures, addressing people's core needs while also preserving local resources and heritage. |
Необходимо добиваться такого развития, которое было бы тесно согласовано с уникальными экологическими и культурными особенностями, удовлетворяло основные потребности людей, а также сохраняло местные ресурсы и культурное наследие. |
The National Committees are legally autonomous organizations that support children globally by fund-raising for UNICEF while supporting children in their own countries through child rights education and advocacy. |
Национальные комитеты содействия являются юридически независимыми организациями, которые помогают детям во всем мире, организуя сбор средств для ЮНИСЕФ, а также детям в собственных странах, проводя обучение по вопросам прав ребенка и осуществляя правозащитную деятельность. |
Under other conventions, other institutions were designated while the relevant authority under the domestic legislation on Legal Assistance in Criminal Matters is the Ministry of Justice. |
По другим конвенциям назначаются другие учреждения, а соответствующим органом для оказания правовой помощи по уголовным делам является, согласно внутреннему законодательству, министерство юстиции. |
As a result of this support, one Government successfully took action for the return of assets, while several cases are ongoing. |
Благодаря оказанной помощи одно правительство успешно приняло меры для возвращения активов, а по ряду дел работа еще продолжается. |
Members of the Federal Agency are being appointed while those of the Joint Commission are selected by the Ministers of Justice of the States. |
Члены Федерального управления назначаются, а члены Совместной комиссии избираются министрами юстиции земель. |
During the visits, members of the Subcommittee adopted a role of observers, while members of the NPM led the delegation. |
В ходе посещений члены Подкомитета выступали в роли наблюдателей, а представители НПМ возглавляли делегацию. |
In 2011, the NPM conducted 18 preventive visits to remand/prison facilities, while in 2012 it conducted 32 visits. |
В 2011 году НПМ осуществил 18 профилактических посещений следственных изоляторов/тюремных учреждений, а в 2012 году - 32 подобных посещения. |
The main objective of this caucus is to promote the representation and participation of women in national political life and to promote gender equality while combating discrimination and inequality. |
Главная цель этой группы состоит в том, чтобы содействовать расширению представленности и участия женщин в политической жизни страны, а также установлению равенства между мужчинами и женщинами в контексте борьбы с дискриминацией и неравенством. |
She ran away, ended up in a detention centre and later on, while in a psychiatric hospital, committed suicide. |
Она убежала и затем оказалась в центре содержания под стражей, а позднее, находясь в психиатрической лечебнице, она покончила жизнь самоубийством. |
However, parliamentarians enjoyed absolute, not functional immunity, which continued to apply after they left office for conduct that occurred while in office. |
При этом депутаты пользуются абсолютным, а не служебным иммунитетом, который продолжает действовать и после прекращения их полномочий в отношении любых деяний, совершенных ими в период пребывания в должности. |
Moreover, my delegation would like to point out that, while the exchange of views may be interesting, these are deliberations and not negotiations. |
Кроме того, наша делегация хотела бы отметить, что, хотя обмен мнениями представляет интерес, он носит не переговорный, а дискуссионный характер. |
Project managers manage human and financial resources within this framework, while the ultimate accountability for the use of regional funds rests with the Regional Director. |
Руководители проектов управляют людскими ресурсами и финансовыми средствами в пределах установленных рамок, а региональный директор несет единоличную ответственность за использование региональных фондов. |
However, preliminary indications for 2013 are that at least eight of the key donors might increase their contributions while two may scale back. |
Однако предварительные уведомления о взносах за 2013 год показывают, что по меньшей мере восемь из ключевых доноров могут увеличить размер своих взносов, а два донора могут его уменьшить. |
Existing mechanisms for gender equality in the executive and legislative branches were strengthened and new ones were set up while a network of contact persons in different institutions was expanded. |
Были укреплены существующие и созданы новые механизмы обеспечения гендерного равенства в исполнительной и законодательной ветвях власти, а также расширена сеть контактных лиц в различных учреждениях. |
Generally speaking, productive activities that require greater physical strength are reserved for men, while domestic work and reproduction are specifically women's activities. |
Как правило, производственной деятельностью, которая требует значительной физической силы, занимаются мужчины, а работа по дому и репродуктивная деятельность возлагаются конкретно на женщин. |
Full premium for the insurance is paid by the State, while insured received coverage for family physician services, specialist services and emergency and surgical hospitalizations. |
Все страховые взносы полностью уплачиваются государством, а застрахованные лица могут пользоваться услугами семейного врача и врачей-специалистов и имеют право на госпитализацию для оказания неотложной помощи и проведения хирургических операций. |
The service sector accounts for approximately 40 per cent of GDP, while mining makes up 16 per cent, and is trending upwards. |
На долю услуг приходится около 40% ВВП, а горнорудного сектора - 16%, причем этот показатель растет. |
Health bodies establish the well-being of both spouses, while civil status departments confirm the status of the spouses prior to marriage and their ages. |
Органы здравоохранения дают заключение о состоянии обоих супругов, а департаменты по вопросам гражданского статуса личности подтверждают статус и возраст супруга до его вступления в брак. |
However, primary disability in women has recently decreased as compared to 2006, while for men it remains a high one. |
Однако в последнее время уровень распространенности первичной инвалидности у женщин снизился по сравнению с 2006 годом, а у мужчин он по-прежнему остается высоким. |
One third of these migrants are adolescents, while 39 per cent are under the age of 10. |
Треть этих мигрантов составляют подростки, а 39% - дети в возрасте до 10 лет. |
In 2008 there were 38 cases of violence against trade unionists, while by 2011 the number had fallen to 30. |
В 2008 году было зарегистрировано 38 случаев насилия в отношении профсоюзных активистов, а в 2011 году их число сократилось до 30. |