In several of Parties there is heavy involvement of relevant ministries, while others have projections carried out by independent consultants. |
В нескольких странах в этой работе активно участвуют соответствующие министерства, а в других странах прогнозы подготавливались независимыми консультантами. |
Some of them are now being exploited in a predatory manner, while the rest are under threat of being plundered. |
Часть их в настоящее время хищнически эксплуатируется, а остальные находятся под угрозой разграбления. |
As a result, the content of a communication would be made public while its summary would remain confidential. |
В результате содержание сообщения оказалось бы предано гласности, а его резюме осталось бы конфиденциальным. |
The former is weekly, while the latter is broadcast five days a week. |
Первая передача является еженедельной, а вторая - транслируется пять дней в неделю. |
Lanao del Sur, Maguindanao and Sulu have two districts each while Tawi-Tawi has one. |
В Ланао-дель-Сур, Магинданао и Сулу имеется по два района, а в Тави-Тави - один район. |
To children with special needs, special education is offered in separate institutions while physically handicapped children are channelled into normal schools. |
Для детей с особыми потребностями существуют отдельные специальные учебные заведения, а дети с физическими недостатками направляются в обычные школы. |
Others are in the process of evaluation, while some are still going on. |
Часть других оценивается на предмет результативности, а часть еще осуществляется. |
Of the total population, 13 per cent are aliens, while 87 per cent possess Dutch nationality. |
Из общего числа населения 13% являются иностранцами, а 87% имеют нидерландское гражданство. |
National policies on poverty have been formulated by some Governments in our region, while others have designated local focal points. |
Некоторые правительства стран нашего региона разработали национальные стратегии по борьбе с нищетой, а другие учредили национальные координационные центры. |
The personnel were evicted forcibly while settlers levelled the fields in which experiments were being conducted. |
Сотрудники станции были насильственно изгнаны, а поселенцы разровняли почву на участках, где проводились эксперименты. |
The obstacles and difficulties were inexplicably reduced to only two, while other obvious factors were disregarded. |
Не поддается объяснению то, что все препятствия и трудности были сведены всего лишь к двум, а другие очевидные факторы были проигнорированы. |
It was therefore not surprising that some delegations should be bold while others were conservative. |
Поэтому не удивительно, что одни делегации проявляют активность, а другие - консерватизм. |
There are also instances where low-ranking officials are convicted while those in positions of command escape responsibility. |
Имеют место также случаи, когда осуждаются мелкие чиновники, а лица, занимающие руководящие посты, от ответственности уходят. |
Un Dmitry had been sentenced to death, while the others had received 12-year prison sentences. |
Дмитрий Ун был приговорен к смертной казни, а другие - к 12-летнему тюремному заключению. |
Nicaragua, while continuing to enforce rigid monetary austerity, was able to keep its economy growing and Belize continued its policy of curbing government spending. |
Никарагуа продолжала принимать меры жесткой экономии валютных средств, и, несмотря на это, ей удалось поддержать процесс роста, а Белиз продолжал свою политику ограничения государственных расходов. |
Some of those rescued were sent home while others were placed in the custody of the Department of Social Welfare and Development. |
Некоторые из этих детей были направлены домой, а другие помещены под опеку министерства социальных услуг и развития. |
The Code contains all technical regulations: part A is mandatory, while part B is recommendatory. |
В Кодексе содержатся все технические постановления: часть А имеет обязательный характер, а часть В - рекомендательный. |
Paragraph 7 of the report describes the four alternatives, while paragraphs 8 to 17 contain a legal analysis of the "solutions". |
В пункте 7 доклада излагаются эти четыре варианта, а в пунктах 8-17 содержится юридический анализ предлагаемых "решений". |
The coming years are likely to see a consolidation of UNITAR training and capacity-building activities, while research programmes are progressively discontinued. |
В ближайшие годы, по всей вероятности, произойдет консолидация мероприятий ЮНИТАР в области подготовки кадров и создания потенциала, а исследовательские программы будут постепенно прекращаться. |
Because of their overwhelming majority, the position of the Sinhalese became more dominant while the Tamils became increasingly marginalized. |
Вследствие своего подавляющего преобладания в численности сингалы стали занимать доминирующее положение, а тамилы все чаще оказывались не у дел. |
Some institutions channelled resources through UNDP, while in other cases independent but complementary actions were achieved. |
Некоторые учреждения направили свои ресурсы через ПРООН, а в некоторых других случаях были приняты независимые, однако взаимодополняющие меры. |
The owners of microenterprises usually had low incomes, while the workers in the enterprises were most often poor. |
Доходы владельцев микропредприятий были, как правило, низкими, а работали на этих предприятиях в основном малоимущие. |
UNICEF and non-governmental organization partners have provided teacher-training activities, while WFP has helped UNICEF provide food to students. |
ЮНИСЕФ и его партнеры из числа неправительственных организаций осуществляли деятельность по подготовке учителей, а МПП помогала ЮНИСЕФ обеспечивать питанием учащихся. |
At the same time, its regular budget has decreased while extrabudgetary funding has grown. |
В то же время его регулярный бюджет сократился, а внебюджетные ассигнования выросли. |
Some donors fully met or exceeded those targets, while some other donors have been making efforts to improve their aid programme. |
Некоторые доноры полностью реализовали или даже перевыполнили эти целевые задания, а некоторые другие предпринимали усилия по повышению эффективности своих программ оказания помощи. |