Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. |
Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
In some countries it was an obvious and institutionalized phenomenon, while in others it was hidden. |
В одних странах она представляет собой очевидное и институционализированное явление, а в других носит скрытый характер. |
Police and judicial personnel received specific training, while a certain number of police officers specialized in extremism and racially motivated crimes. |
Полиция и работники органов правосудия проходят специальную подготовку, а некоторые сотрудники полиции специализируются на проявлениях экстремизма и преступлениях, вызванных расовой ненавистью. |
Those efforts galvanized action at the local level, while stimulating the interest and support of global partners. |
Эти усилия позволили активизировать деятельность на местном уровне, а также интерес и поддержку со стороны глобальных партнеров. |
In recent years, Viet Nam has enjoyed political stability while security and social order has been guaranteed. |
За последние годы сохранялась стабильность политического режима Вьетнама, а также обеспечивались безопасность и общественный порядок. |
The rest are divided almost equally between Finland and Germany, while Poland and UNDP have implemented only a few projects. |
Остальные поделены почти поровну между Финляндией и Германией, а Польша и ПРООН осуществляют лишь несколько проектов. |
However, most reported importing, while others reported use of existing stocks. |
В то же время большинство стран сообщили об импорте, а некоторые из них - о применении имеющихся запасов. |
Primary schools receive these via a pupil weighting system, while secondary schools do so under special arrangements for extra funding for ethnic minority pupils. |
Начальные школы получают их по линии системы весовых коэффициентов, а средние школы - в рамках специальных механизмов выделения дополнительных средств для учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Nevertheless, weak demand in EU will reduce the growth of exports while slower real wage growth will dampen private consumption. |
Вместе с тем слабый спрос в ЕС станет причиной снижения темпов расширения экспорта, а замедление роста заработной платы в реальном выражении будет ограничивать частное потребление. |
Experience has been mixed with some tables being very successful while others have not worked as smoothly. |
Накопленный на сегодняшний день опыт свидетельствует о том, что некоторые группы работают весьма успешно, а работа в других группах не протекает столь гладко. |
Global programmes and urban governance issues were well covered, while secure tenure activities were not. |
Хорошо были охвачены глобальные программы и управление городским хозяйством, а деятельность по вопросам гарантированного землепользования - недостаточно. |
Some of these may be headed by officers in the regular army while also controlled by senior tribal leaders. |
Некоторые из этих формирований могут возглавляться офицерами регулярной армии, а также контролироваться вождями племен. |
One aircraft circled the village while the other one bombed. |
Один самолет барражировал над деревней, а другой сбрасывал бомбы. |
Seven were flown to Nairobi while another six were relocated to Wajid. |
Семь человек были отправлены самолетом в Найроби, а шестеро - переведены в Ваджид. |
India has offered to provide additional communication equipment for the armed forces, while the Netherlands has pledged to contribute more vehicles. |
Индия предложила предоставить дополнительные средства связи для вооруженных сил, а Нидерланды заявили, что они предоставят дополнительное количество автомобилей. |
Demonstrated conformity to those standards and norms can offer enhanced market access, while non-compliance can pose an effective non-tariff barrier. |
Соблюдение этих стандартов и норм на практике может облегчить доступ к рынкам, а их несоблюдение может привести к возникновению непреодолимого нетарифного барьера. |
Expenditure is finally reported through IMIS, while the RBB frameworks are not included in IMDIS, a. |
Отчеты о расходах в конечном итоге представляются через ИМИС, а матрицы БКР не включаются в ИМДИС. |
ONUB will continue to press the authorities to fulfil their obligations, while also providing appropriate assistance. |
ОНЮБ будет продолжать добиваться от властей выполнения взятых ими обязательств, а также оказывать необходимую помощь. |
Of these, 179,497 Sierra Leonean refugees returned with the assistance of UNHCR while 92,494 returned spontaneously. |
Из этого общего числа 179497 сьерра-леонских беженцев вернулись при содействии УВКБ, а 92494 - вернулись самостоятельно. |
Portugal provided all the electoral materials, while Brazil contributed computers and technical assistance. |
Португалия предоставила все материалы для проведения выборов, а Бразилия поставила компьютеры и оказала техническую помощь. |
UNHCR has provided transportation and non-food items for the returning internally displaced persons, while WFP has provided food rations. |
Для возвращающихся вынужденных переселенцев УВКБ обеспечивало транспорт и непродовольственные товары, а МПП предоставляла продовольственные пайки. |
Militia camps have been dismantled, while cordon and search operations have been reinforced. |
Лагеря ополченцев были ликвидированы, а операции по оцеплению и поиску были усилены. |
MONUC and FARDC are still trying to identify the assailants, while FDLR has denied involvement. |
МООНДРК и ВСДРК все еще пытаются установить личности нападавших, а ДСОР отрицают свое участие в нападении. |
Millions of international migrants return home every year, many remaining permanently, while others emigrate again. |
Ежегодно на родину возвращаются миллионы международных мигрантов, многие из них навсегда, а некоторые вновь эмигрируют. |
After interrogation, some were released without charges, while others were sent to Insein prison in Yangon. |
После проведения допросов некоторые задержанные были освобождены без предъявления обвинения, а целый ряд лиц был помещен в тюрьму Инсейн в Янгоне. |