Numerous delegations commented on the mixed fund-raising results: individual pledge giving had increased significantly while corporate pledges and income from cards and gifts had declined. |
Многочисленные делегации высказались по поводу смешанных результатов в этой сфере: индивидуальные обещанные взносы существенно выросли, а корпоративные объявленные взносы и доходы от открыток и подарков уменьшились. |
Several delegations reported on their contributions to the cause, while others announced an increase in pledges. |
Несколько делегаций доложили об их вкладе в эти усилия, а другие делегации объявили об увеличении обещанных взносов. |
The resulting "circuit of transparency" made participatory governance possible, while timely and trustworthy information was crucial for decision-making on economic policies. |
Возникающий в результате этого «цикл прозрачности» делает возможным участное государственное управление, а актуальная и достоверная информация имеет решающее значение для принятия решений в области экономической политики. |
Yet, the policies, rules and institutions established to govern these processes are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. |
В то же время стратегии, нормы и учреждения, регулирующие эти процессы, в основном носят национальный характер, а глобальные механизмы отличаются высокой фрагментарностью. |
Authorities provide support for the maintenance of two centres for victims, while other costs are financed by donors. |
Власти оказывают поддержку содержанию двух центров для жертв насилия, а другие расходы покрываются донорами. |
Some United Nations country teams have used transition plans, while others have adapted their Development Assistance Framework as the main planning tool. |
Одни страновые группы Организации Объединенных Наций использовали планы переходного периода, а другие - адаптировали свои рамочные программы для использования в качестве основного инструмента планирования. |
The Ministry of Health provides free of charge medical services to inmates without health insurance, while medication costs are met by the MoJ. |
Министерство здравоохранения оказывает бесплатные медицинские услуги заключенным, не имеющим медицинской страховки, а расходы на лекарства оплачивает Минюст. |
Ninety of these prisons are of high capacity, while the remaining are small regional prisons. |
Девяносто тюрем имеет большую вместимость, а остальные являются небольшими региональными тюрьмами. |
Poverty as well as maternal and child mortality increased, while sanitary infrastructure and education stagnated. |
В стране расширились масштабы нищеты и повысились показатели детской смертности, а темпы развития санитарной инфраструктуры и системы образования существенно замедлились. |
The paper focuses on methodologies which provide for quantitative assessments, while it does not consider qualitative approaches such as legislative reviews or institutional analyses. |
Внимание в настоящем документе сосредоточено на методах количественной оценки, а качественные подходы, такие, как обзор законодательства или институциональный анализ, при этом не рассматриваются. |
Many networks include legal resources and model forms or guides, while some networks also provide for online communication. |
Многие сети включают правовые ресурсы и типовые формы или руководства, а некоторые из них также обеспечивают возможность онлайновой связи. |
Public order and security represented 21 per cent, while infrastructure accounted for 16 per cent. |
Доля услуг в сфере поддержания правопорядка и безопасности составила 21 процент, а на долю инфраструктурных проектов пришлось 16 процентов. |
The Director of the Ethics Office introduced the report of 2009 results and achievements while the Associate Administrator provided the management response. |
Директор Бюро по вопросам этики представила доклад о результатах и достижениях 2009 года, а заместитель Администратора предоставила информацию о реакции руководства. |
Of the number, eleven women were elected while seven were nominated. |
Из этого числа 11 женщин были избраны, а 7 - назначены. |
Lethality rate (stillbirths) was 0.3 in 2007, while infant mortality rate was 7.4. |
Показатель мертворождений составлял в 2007 году 0,3, а уровень младенческой смертности - 7,4. |
Both the Speaker and Deputy Speaker of Parliament were male, while there are 13 portfolio committees and only one is chaired by a woman. |
И спикером, и заместителем спикера парламента являются мужчины, а из 13 профильных комитетов только один возглавляет женщина. |
Geographical obstacles: health centres and units are far away from villages and hamlets, while roads are nearly impassable, particularly in rural areas. |
Географические препятствия: медицинские центры и пункты находятся далеко от деревень и селений, а подъездные пути к ним практически отсутствуют, особенно в сельских районах. |
In three cases HR Committee considered that the response was satisfactory, while it considered five responses to be unsatisfactory. |
В трех случаях КПЧ пришел к выводу о том, что ответ является удовлетворительным, а пять ответов он счел неудовлетворительными. |
Half of the population still uses untreated water from wells and other high-risk sources, while waste disposal management is rudimentary. |
Половина населения страны по-прежнему использует неочищенную воду из колодцев и иных опасных источников, а система удаления отходов находится в зачаточном состоянии. |
According to JS2, over 50 percent of children were chronically malnourished, while one child in four was underweight. |
Согласно СП2, более 50% детей хронически недоедают, а один ребенок из четырех имеет недостаточный вес. |
A number of complaints were still pending, while some of the completed investigations had led to criminal and/or disciplinary prosecutions against police officers. |
Рассмотрение ряда жалоб еще продолжается, а по некоторым из завершенных расследований были возбуждены уголовные и/или дисциплинарные дела против сотрудников полиции. |
Policy development and monitoring should be its core responsibilities, while implementation remains the separate responsibility of other bodies. |
Разработка политики и мониторинг должны быть его основными обязанностями, а выполнение по-прежнему оставалось бы обязанностью других органов. |
Many teacher education and training programmes are decentralized, while universities seek to exercise their autonomy. |
Многие программы образования и подготовки учителей децентрализованы, а университеты стремятся действовать самостоятельно. |
These services were provided to citizens free of charge, while residents paid token fees. |
Эти услуги оказываются гражданам бесплатно, а другие проживающие в стране лица платят символический сбор. |
Although remaining a minority, Christians were growing in number, while the number of Buddhists was decreasing. |
Хотя христиане по-прежнему составляют меньшинство, их число растет, а число буддистов уменьшается. |