| Numerous delegations commented on the mixed fund-raising results: individual pledge giving had increased significantly while corporate pledges and income from cards and gifts had declined. | Многочисленные делегации высказались по поводу смешанных результатов в этой сфере: индивидуальные обещанные взносы существенно выросли, а корпоративные объявленные взносы и доходы от открыток и подарков уменьшились. |
| Several delegations reported on their contributions to the cause, while others announced an increase in pledges. | Несколько делегаций доложили об их вкладе в эти усилия, а другие делегации объявили об увеличении обещанных взносов. |
| The resulting "circuit of transparency" made participatory governance possible, while timely and trustworthy information was crucial for decision-making on economic policies. | Возникающий в результате этого «цикл прозрачности» делает возможным участное государственное управление, а актуальная и достоверная информация имеет решающее значение для принятия решений в области экономической политики. |
| Yet, the policies, rules and institutions established to govern these processes are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. | В то же время стратегии, нормы и учреждения, регулирующие эти процессы, в основном носят национальный характер, а глобальные механизмы отличаются высокой фрагментарностью. |
| Authorities provide support for the maintenance of two centres for victims, while other costs are financed by donors. | Власти оказывают поддержку содержанию двух центров для жертв насилия, а другие расходы покрываются донорами. |
| Some United Nations country teams have used transition plans, while others have adapted their Development Assistance Framework as the main planning tool. | Одни страновые группы Организации Объединенных Наций использовали планы переходного периода, а другие - адаптировали свои рамочные программы для использования в качестве основного инструмента планирования. |
| The Ministry of Health provides free of charge medical services to inmates without health insurance, while medication costs are met by the MoJ. | Министерство здравоохранения оказывает бесплатные медицинские услуги заключенным, не имеющим медицинской страховки, а расходы на лекарства оплачивает Минюст. |
| Ninety of these prisons are of high capacity, while the remaining are small regional prisons. | Девяносто тюрем имеет большую вместимость, а остальные являются небольшими региональными тюрьмами. |
| Poverty as well as maternal and child mortality increased, while sanitary infrastructure and education stagnated. | В стране расширились масштабы нищеты и повысились показатели детской смертности, а темпы развития санитарной инфраструктуры и системы образования существенно замедлились. |
| The paper focuses on methodologies which provide for quantitative assessments, while it does not consider qualitative approaches such as legislative reviews or institutional analyses. | Внимание в настоящем документе сосредоточено на методах количественной оценки, а качественные подходы, такие, как обзор законодательства или институциональный анализ, при этом не рассматриваются. |
| Many networks include legal resources and model forms or guides, while some networks also provide for online communication. | Многие сети включают правовые ресурсы и типовые формы или руководства, а некоторые из них также обеспечивают возможность онлайновой связи. |
| Public order and security represented 21 per cent, while infrastructure accounted for 16 per cent. | Доля услуг в сфере поддержания правопорядка и безопасности составила 21 процент, а на долю инфраструктурных проектов пришлось 16 процентов. |
| The Director of the Ethics Office introduced the report of 2009 results and achievements while the Associate Administrator provided the management response. | Директор Бюро по вопросам этики представила доклад о результатах и достижениях 2009 года, а заместитель Администратора предоставила информацию о реакции руководства. |
| Of the number, eleven women were elected while seven were nominated. | Из этого числа 11 женщин были избраны, а 7 - назначены. |
| Lethality rate (stillbirths) was 0.3 in 2007, while infant mortality rate was 7.4. | Показатель мертворождений составлял в 2007 году 0,3, а уровень младенческой смертности - 7,4. |
| Both the Speaker and Deputy Speaker of Parliament were male, while there are 13 portfolio committees and only one is chaired by a woman. | И спикером, и заместителем спикера парламента являются мужчины, а из 13 профильных комитетов только один возглавляет женщина. |
| Geographical obstacles: health centres and units are far away from villages and hamlets, while roads are nearly impassable, particularly in rural areas. | Географические препятствия: медицинские центры и пункты находятся далеко от деревень и селений, а подъездные пути к ним практически отсутствуют, особенно в сельских районах. |
| In three cases HR Committee considered that the response was satisfactory, while it considered five responses to be unsatisfactory. | В трех случаях КПЧ пришел к выводу о том, что ответ является удовлетворительным, а пять ответов он счел неудовлетворительными. |
| Half of the population still uses untreated water from wells and other high-risk sources, while waste disposal management is rudimentary. | Половина населения страны по-прежнему использует неочищенную воду из колодцев и иных опасных источников, а система удаления отходов находится в зачаточном состоянии. |
| According to JS2, over 50 percent of children were chronically malnourished, while one child in four was underweight. | Согласно СП2, более 50% детей хронически недоедают, а один ребенок из четырех имеет недостаточный вес. |
| A number of complaints were still pending, while some of the completed investigations had led to criminal and/or disciplinary prosecutions against police officers. | Рассмотрение ряда жалоб еще продолжается, а по некоторым из завершенных расследований были возбуждены уголовные и/или дисциплинарные дела против сотрудников полиции. |
| Policy development and monitoring should be its core responsibilities, while implementation remains the separate responsibility of other bodies. | Разработка политики и мониторинг должны быть его основными обязанностями, а выполнение по-прежнему оставалось бы обязанностью других органов. |
| Many teacher education and training programmes are decentralized, while universities seek to exercise their autonomy. | Многие программы образования и подготовки учителей децентрализованы, а университеты стремятся действовать самостоятельно. |
| These services were provided to citizens free of charge, while residents paid token fees. | Эти услуги оказываются гражданам бесплатно, а другие проживающие в стране лица платят символический сбор. |
| Although remaining a minority, Christians were growing in number, while the number of Buddhists was decreasing. | Хотя христиане по-прежнему составляют меньшинство, их число растет, а число буддистов уменьшается. |