| Specific efforts were needed with unions and employers in relation to equality legislation, while the salary gap should be monitored, diagnosed and corrected. | Необходимо, чтобы профсоюзы и работодатели предприняли конкретные усилия по выполнению законодательных положений по вопросам равенства, а разрыв в заработной плате должен контролироваться, анализироваться и исправляться. |
| She requested clarification whether some articles of the Convention were considered to be directly applicable while others were not. | Оратор просит уточнить, действительно ли некоторые статьи Конвенции считаются непосредственно применимыми, а другие - нет. |
| Nasser Hajji and his 18-year-old son were allowed to walk with the women and children, while the other men stayed behind. | Нассеру Хадджи и его 18-летнему сыну разрешили идти с женщинами и детьми, а другие мужчины остались. |
| It took several strikes to destroy it, while the factory facilities and the fence were demolished by bulldozers. | По нему выпустили несколько снарядов, а здания завода и забор разрушили бульдозерами. |
| The former were dismissed, while the principle question is still pending. | Эти требования были отклонены, а принципиальный вопрос до сих пор находится на рассмотрении. |
| They started arguing very loudly, while all the rest of the family joined into the fray. | Они начали очень громко переругиваться, а все остальные члены семьи тоже вступили в эту перепалку. |
| That transfer could well have occurred in good faith, while the opportunity for circumventing an international obligation may have appeared only at a later stage. | Такая передача вполне может осуществляться добросовестно, а возможность для обхода международного обязательства возникать лишь на более позднем этапе. |
| Governments seemed to side with investors on some issues while agreeing with coal companies on others. | Государственные учреждения, как представляется, разделяют по некоторым вопросам точку зрения инвесторов, а по другим вопросам соглашаются с угледобывающими компаниями. |
| OHCHR encourages ministers to provide advance copies of their presentations, while the experts will be requested to submit written contributions. | УВКПЧ предлагает министрам представить в секретариат сигнальные экземпляры своих сообщений, а экспертов просит представить письменные варианты своих выступлений. |
| However, the gap between the parties on substance remained wide, while confidence between them was low. | Вместе с тем разногласия между сторонами по вопросам существа оставались значительными, а взаимное доверие - на низком уровне. |
| Consequently, 24 deputies resigned from the Assembly while 18 decided to relinquish their board memberships. | После этого 24 депутата вышли из состава Ассамблеи, а 18 человек решили выйти из советов управляющих компаний. |
| Several delegations supported the first option, while one delegation voiced its preference for the second one. | Ряд делегаций высказался в поддержку первого варианта, а одна делегация заявила о том, что она предпочитает второй. |
| Some countries have excess water, while others face water scarcity problems. | Некоторые страны имеют избыток воды, а другие сталкиваются с проблемами ее дефицита. |
| One delegation thanked the Executive Director for the informative documentation while another commented favourably on the clarity of his presentation. | Одна делегация поблагодарила Директора-исполнителя за содержательную документацию, а другая положительно отозвалась о четкости его заявления. |
| Stay here with Ben while I pay the lady. | Побудь с Беном, а я пойду и заплачу той тете. |
| So, you go to your CI while we exhume... | Так иди к своему источнику, а мы эксгумируем... |
| You guys, you've been trying for quite a while. | А вы ведь пытались довольно долго. |
| Plus the husbands stop coming after a while. | А ещё со временем мужья перестают приходить. |
| You will sleep now, while we prepare. | Ты поспишь, а мы пока подготовимся. |
| Now, do it, while I'm still thinking. | А теперь за работу, пока я еще думаю. |
| Okay, remember, you just need to distract him while I switch out the cases. | Помни, ты только отвлекаешь его, а я меняю кейсы. |
| You can turn a blind eye while I walk the other way. | Ты отвернешься, а я пойду своей дорогой. |
| The healthy have benefited while the potentially sick have been unjustly rejected. | Здоровые процветали, а потенциально больные всегда лишались надежды. |
| She's normal and translates the world for us while we help her understand her genius son. | Она обычная и переводит для нас мир, а мы помогаем ей понять её сына - гения. |
| I'll look busy, keep your friend interested, while you go outside, and introduce yourself. | Я сделаю занятый вид, чтобы твой друг не отвлёкся, а ты выйдешь и представишься. |