This Principle defines the parameters for human rights due diligence, while Principles 18 through 21 elaborate its essential components. |
Настоящий принцип определяет параметры должной заботы о правах человека, а в принципах 18-21 подробно излагаются ее основные компоненты. |
Eyewitnesses reported that security forces and the Shabbiha fired live ammunition at protestors, while snipers targeted other civilians from rooftops. |
По сообщениям очевидцев, силы безопасности и "шаббиха" стреляли по манифестантам боевыми патронами, а снайперы целились в других гражданских лиц с крыш домов. |
Some of the estimated 20 security personnel had hidden behind trees, while others were positioned on rooftops. |
Некоторые из приблизительно 20 сотрудников сил безопасности прятались за деревьями, а другие находились на крышах домов. |
Clearly stated commitments can assist in assessing compliance, while the use of qualifying phrases in the text may render that task impossible. |
Четко изложенные обязательства могут облегчить оценку соблюдения, а использование в тексте оговорок может сделать эту задачу невыполнимой. |
Some multilateral environmental agreements establish financial mechanisms, while others do not. |
Одни многосторонние природоохранные соглашения предусматривают создание механизмов финансирования, а другие не предусматривают этого. |
Paragraphs 1 and 2 deal with primary mercury mining, while paragraph 3 focuses on other sources, which are listed in Annex A. |
Пункты 1 и 2 касаются первичной добычи ртути, а пункт 3 касается других источников, которые перечислены в приложении А. |
Paragraph 1 sets forth the residual rule while paragraph 2 addresses the latter case. |
В пункте 1 устанавливается остаточное правило, а пункт 2 касается последнего случая. |
Staff costs represented approximately 41 per cent of total expenditure while Headquarters costs accounted for 14 per cent. |
Расходы на персонал составляли примерно 41% от общих расходов, а на затраты, связанные с содержанием штаб-квартиры, приходилось 14%. |
Yet, these strengths have not guaranteed sufficient progress on all fronts, while inequalities between and within countries remain. |
Между тем, эти сильные стороны не гарантируют, что по всем направлениям деятельности будет достигнут достаточный прогресс, а неравенство между странами и внутри них сохранится. |
Each road mission requires three vehicles to carry armed escorts, while Mission staff travel in United Nations vehicles. |
Для каждого дорожного конвоя требуются три автотранспортных средства для перевозки вооруженных бойцов сопровождения, а сотрудники Миссии пользуются в поездках автотранспортными средствами Организации Объединенных Наций. |
UNHCR used funding to provide protection for people affected by violence, while UNICEF focused on protection services for children. |
УВКБ использовало финансовые средства для обеспечения защиты людей, пострадавших от насилия, а ЮНИСЕФ сосредоточил внимание на оказании услуг по защите детей. |
Three of the settlers were armed with a handgun and two rifles while the rest were carrying baseball bats and metal bars. |
Три поселенца были вооружены пистолетом и двумя винтовками, а остальные - бейсбольными битами и металлическими прутьями. |
It is not fair to candidates that some are interviewed while others are not. |
Практика, при которой с одними кандидатами собеседования проводятся, а с другими нет, - несправедлива по отношению к кандидатам. |
Mr. Umarov's lawyers submitted an appeal while the prosecutor submitted a protest on appeal. |
Адвокаты г-на Умарова подали апелляционную жалобу, а прокурор представил протест на апелляцию. |
The victim was kept in custody, while his wife was released. |
Потерпевший был задержан, а его супруга освобождена. |
The United Nations Communications Group provides formal system-wide coordination of public information while Secretariat-wide coordination is informal |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации обеспечивает официальную общесистемную координацию в области общественной информации, а координация в рамках Секретариата осуществляется на неофициальной основе |
Some domestic food prices are higher than in 2008, while others are relatively low compared to world price levels. |
А сейчас внутренние цены на некоторые продовольственные товары выше, чем в 2008 году, а на другие они держатся на сравнительно низком уровне по сравнению с мировыми ценами. |
These strategies are useful in diversifying the tourism product while also contributing to the preservation of the environment. |
Такие стратегии полезны для диверсификации туристических продуктов, а также содействия сохранению окружающей среды. |
Africa accounts for only 3 per cent of world trade, while its share in global manufactured exports is close to zero. |
Доля Африки в мировой торговле составляет всего З процента, а в глобальном экспорте готовой продукции близка к нулю. |
Possible guidelines for identifying allowable time-limited uses, while taking into account potential environmental impacts and social and economic issues, are discussed. |
Возможные принципы определения допустимых ограниченных по срокам видов применения рассматриваются с учетом возможного воздействия на окружающую среду, а также социальных и экономических вопросов. |
Today, 8 million Nigerians are hypertensive, while 4.8 million are living with diabetes mellitus. |
Сегодня 8 миллионов нигерийцев страдают от гипертонии, а 4,8 миллиона живут с сахарным диабетом. |
The Security Council must not be allowed to impose its conditions in those areas while the rest of the States look on powerlessly. |
Нельзя допустить, чтобы Совет Безопасности навязывал свои условия в этих областях, а остальные государства выступали лишь беспомощными наблюдателями. |
Fifteen per cent of these initiatives were supported at the global level, while the others were at regional and country levels. |
Одна половина этих инициатив осуществляется на глобальном уровне, а другая - на региональном и страновом уровнях. |
The LAC region faced most constraints, while no constraints were reported from the Northern Mediterranean. |
Регион ЛАК столкнулся с наибольшими трудностями, а регион Северного Средиземноморья страны, согласно сообщениям, никаких трудностей не испытывал. |
Timeliness was evaluated slightly more favourably than adequacy, while the least satisfactory feature was predictability. |
Своевременность помощи оценивалась несколько выше, чем ее адекватность, а наименьшее удовлетворение отмечалось в отношении предсказуемости помощи. |