| (a) Detention while awaiting trial | а) Срок содержания под стражей до вынесения приговора |
| Journalists faced harassment, arbitrary detention, beatings, as well as confiscation or destruction of their property while covering news stories. | Журналисты подвергаются преследованиям, произвольным задержаниям, избиениям, а также сталкиваются при освещении новостей с конфискацией или уничтожением их имущества. |
| National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite. | Заботы по поводу национальной безопасности, пусть и легитимные, можно и нужно улаживать не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса. |
| The Panel conducted its mandate while encountering difficulties, restrictions and administrative barriers, in addition to potential and real risks. | Группа выполняла свой мандат, несмотря на трудности, ограничения и административные барьеры, а также потенциальный и реальный риск. |
| The prohibition of discrimination is of immediate effect, while positive measures and programmes to ensure substantive equality may require resource allocation and infrastructure development over time. | Запрещение дискриминации обладает прямой исполнительной силой, хотя для реализации позитивных мер и программ по обеспечению равенства по существу может потребоваться выделение ресурсов, а со временем - и развитие инфраструктуры. |
| The Millennium Development Goals are a very ambitious initiative that has succeeded in some parts of the world while failing in others. | Цели развития тысячелетия - достаточно масштабная инициатива, которая в одних регионах мира реализуется успешно, а в других терпит неудачу. |
| All survivors should be granted access to justice while the perpetrators should face their sentences without impunity. | Все пострадавшие должны получить доступ к правосудию, а преступники должны понести наказание. |
| Note: The bars represent the best estimate, while the vertical lines represent the range of the estimates. | Примечание: Столбцы отражают наилучшую оценку, а вертикальные линии обозначают диапазон оценок. |
| Such policies can support growth in the short term while helping remove structural impediments in the long term. | Реализация таких стратегий может поддержать рост в краткосрочной перспективе, а также будет содействовать устранению структурных проблем в долгосрочной перспективе. |
| Cultural obstacles were eliminated long ago, while financial and logistical barriers practically no longer exist. | Препятствия культурного плана были давно устранены, а также почти не существует больше препятствий материального и транспортного характера. |
| Boys do slightly better in maths, while girls perform slightly better on language. | Мальчики получают несколько более высокие оценки по математике, а девочки чуть лучше успевают по языковым предметам. |
| The National Insurance Scheme pays two-thirds of the amount due to the expectant worker while the remaining third is paid by the employer. | Национальная система страхования оплачивает две трети причитающейся работающей беременной женщине суммы, а оставшуюся треть выплачивает работодатель. |
| Some provide direct assistance and financial support to the core social protection sector, while others work across other sectors. | Одни из них оказывают прямую помощь и финансовую поддержку основному сектору социальной защиты, а другие работают в других секторах. |
| Board, lodging and clothing are offered at this Centre, while social workers and psychologists offer their services on a daily basis. | Центр предоставляет питание, размещение и одежду, а социальные работники и психологи готовы оказывать услуги на ежедневной основе. |
| This paper has tried to summarize its deliberations and present its role while also looking ahead. | В настоящем документе предпринята попытка резюмировать ее соображения, описана ее роль, а также изложены взгляды на будущее. |
| Public-private partnerships and visionary leadership are also required, while a strong State role is needed to create an enabling environment. | Кроме того, необходимы государственно-частные партнерства и дальновидное руководство, а для создания благоприятных условий требуется активное вмешательство государства. |
| Chapters 2, 3 and 4 deal with conceptual issues while the subsequent chapters focus more on the measurement related challenges. | Главы 2, 3 и 4 посвящены концептуальным вопросам, а последующие главы в большей степени касаются проблем измерений. |
| Some States referred to bilateral treaties expressly regulating the matter, while others conducted such consultations as a matter of practice. | В некоторых государствах проведение таких консультаций прямо предусмотрено двусторонними договорами, а в других является обычной судебной практикой. |
| In this connection, several national instruments have been adopted while others are in the process of being adopted. | В этой связи уже принят целый ряд национальных законов, а другие находятся в стадии принятия. |
| They emphasized the Economists' Programme and Development Support Services should focus on strategic interventions while traditional technical assistance should be covered at the country programme level. | Они подчеркнули, что программа для экономистов и услуги по поддержке развития должны быть направлены в основном на стратегические мероприятия, а традиционная техническая помощь должна осуществляться на уровне страновых программ. |
| Trade flows between South and North are increasingly vital, while South-South exchanges are sources of innovation and growth. | Торговые потоки между Югом и Севером становятся все более важными, а обмены по линии Юг-Юг являются источниками инноваций и роста. |
| One case involved a personnel member and a vendor, while the second case involved nine different individuals. | Одно дело касалось спора с участием одного из сотрудников и уличного торговца, а ко второму были причастны девять разных лиц. |
| The regional aggregate masks some notable disparities since, in some countries, the index worsened, while others recorded substantive improvements. | Совокупный региональный показатель скрывает некоторые существенные расхождения, поскольку в одних странах было отмечено ухудшение индекса, а в других был зарегистрирован прогресс. |
| Corresponding investigations can be conducted while the President is still in office, and former Presidents have been prosecuted for corruption offences. | Соответствующие расследования могут проводиться в период, когда Президент все еще исполняет свои обязанности, а бывшие президенты подвергаются фактическому уголовному преследованию в связи с коррупционными преступлениями. |
| Increase added value while reducing management resources | А. Увеличение добавочной стоимости при сокращении объема управленческих ресурсов |