(a) Detention while awaiting trial |
а) Срок содержания под стражей до вынесения приговора |
Journalists faced harassment, arbitrary detention, beatings, as well as confiscation or destruction of their property while covering news stories. |
Журналисты подвергаются преследованиям, произвольным задержаниям, избиениям, а также сталкиваются при освещении новостей с конфискацией или уничтожением их имущества. |
National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite. |
Заботы по поводу национальной безопасности, пусть и легитимные, можно и нужно улаживать не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса. |
The Panel conducted its mandate while encountering difficulties, restrictions and administrative barriers, in addition to potential and real risks. |
Группа выполняла свой мандат, несмотря на трудности, ограничения и административные барьеры, а также потенциальный и реальный риск. |
The prohibition of discrimination is of immediate effect, while positive measures and programmes to ensure substantive equality may require resource allocation and infrastructure development over time. |
Запрещение дискриминации обладает прямой исполнительной силой, хотя для реализации позитивных мер и программ по обеспечению равенства по существу может потребоваться выделение ресурсов, а со временем - и развитие инфраструктуры. |
The Millennium Development Goals are a very ambitious initiative that has succeeded in some parts of the world while failing in others. |
Цели развития тысячелетия - достаточно масштабная инициатива, которая в одних регионах мира реализуется успешно, а в других терпит неудачу. |
All survivors should be granted access to justice while the perpetrators should face their sentences without impunity. |
Все пострадавшие должны получить доступ к правосудию, а преступники должны понести наказание. |
Note: The bars represent the best estimate, while the vertical lines represent the range of the estimates. |
Примечание: Столбцы отражают наилучшую оценку, а вертикальные линии обозначают диапазон оценок. |
Such policies can support growth in the short term while helping remove structural impediments in the long term. |
Реализация таких стратегий может поддержать рост в краткосрочной перспективе, а также будет содействовать устранению структурных проблем в долгосрочной перспективе. |
Cultural obstacles were eliminated long ago, while financial and logistical barriers practically no longer exist. |
Препятствия культурного плана были давно устранены, а также почти не существует больше препятствий материального и транспортного характера. |
Boys do slightly better in maths, while girls perform slightly better on language. |
Мальчики получают несколько более высокие оценки по математике, а девочки чуть лучше успевают по языковым предметам. |
The National Insurance Scheme pays two-thirds of the amount due to the expectant worker while the remaining third is paid by the employer. |
Национальная система страхования оплачивает две трети причитающейся работающей беременной женщине суммы, а оставшуюся треть выплачивает работодатель. |
Some provide direct assistance and financial support to the core social protection sector, while others work across other sectors. |
Одни из них оказывают прямую помощь и финансовую поддержку основному сектору социальной защиты, а другие работают в других секторах. |
Board, lodging and clothing are offered at this Centre, while social workers and psychologists offer their services on a daily basis. |
Центр предоставляет питание, размещение и одежду, а социальные работники и психологи готовы оказывать услуги на ежедневной основе. |
This paper has tried to summarize its deliberations and present its role while also looking ahead. |
В настоящем документе предпринята попытка резюмировать ее соображения, описана ее роль, а также изложены взгляды на будущее. |
Public-private partnerships and visionary leadership are also required, while a strong State role is needed to create an enabling environment. |
Кроме того, необходимы государственно-частные партнерства и дальновидное руководство, а для создания благоприятных условий требуется активное вмешательство государства. |
Chapters 2, 3 and 4 deal with conceptual issues while the subsequent chapters focus more on the measurement related challenges. |
Главы 2, 3 и 4 посвящены концептуальным вопросам, а последующие главы в большей степени касаются проблем измерений. |
Some States referred to bilateral treaties expressly regulating the matter, while others conducted such consultations as a matter of practice. |
В некоторых государствах проведение таких консультаций прямо предусмотрено двусторонними договорами, а в других является обычной судебной практикой. |
In this connection, several national instruments have been adopted while others are in the process of being adopted. |
В этой связи уже принят целый ряд национальных законов, а другие находятся в стадии принятия. |
They emphasized the Economists' Programme and Development Support Services should focus on strategic interventions while traditional technical assistance should be covered at the country programme level. |
Они подчеркнули, что программа для экономистов и услуги по поддержке развития должны быть направлены в основном на стратегические мероприятия, а традиционная техническая помощь должна осуществляться на уровне страновых программ. |
Trade flows between South and North are increasingly vital, while South-South exchanges are sources of innovation and growth. |
Торговые потоки между Югом и Севером становятся все более важными, а обмены по линии Юг-Юг являются источниками инноваций и роста. |
One case involved a personnel member and a vendor, while the second case involved nine different individuals. |
Одно дело касалось спора с участием одного из сотрудников и уличного торговца, а ко второму были причастны девять разных лиц. |
The regional aggregate masks some notable disparities since, in some countries, the index worsened, while others recorded substantive improvements. |
Совокупный региональный показатель скрывает некоторые существенные расхождения, поскольку в одних странах было отмечено ухудшение индекса, а в других был зарегистрирован прогресс. |
Corresponding investigations can be conducted while the President is still in office, and former Presidents have been prosecuted for corruption offences. |
Соответствующие расследования могут проводиться в период, когда Президент все еще исполняет свои обязанности, а бывшие президенты подвергаются фактическому уголовному преследованию в связи с коррупционными преступлениями. |
Increase added value while reducing management resources |
А. Увеличение добавочной стоимости при сокращении объема управленческих ресурсов |