We agreed to it only because we believe in the ideals for which the Organization stands. |
Мы согласились на это только потому, что верим в идеалы, за которые выступает наша Организация. |
We did so because we support the reform efforts upon which we embarked in September. |
Мы сделали это потому, что поддерживаем деятельность по реформе, начатую нами в сентябре. |
I thank members for their cooperation, which is in the interests in concluding this meeting at a reasonable hour. |
Я благодарю делегатов за сотрудничество и заверяю их в том, что это делается в интересах завершения нашего заседания в положенное время. |
Security Council reform is the centrepiece of the reform process in which we are engaged. |
Реформа Совета Безопасности - это центральный элемент процесса реформы, в котором мы участвуем. |
This is the only war in which we are engaged. |
Это единственная война, в которой мы участвуем. |
That will engender the trust needed to anchor the tolerance and goodwill which must be the cornerstone of the globalization process. |
Это породит доверие, необходимое для закрепления терпимости и доброй воли, которые должны быть основой процесса глобализации. |
This should lead us to rethink and reassess our commitments and our decisions with respect to the environmental situation in which we find ourselves. |
Это должно привести нас к переосмыслению и переоценке наших обязательств и решений в отношении существующей в настоящее время экологической ситуации. |
The MDGs are not merely a set of targets, but encompass a process which addresses the varied challenges to human development. |
ЦРДТ - это не просто набор целей; это также процесс решения разнообразных проблем, стоящих на пути человеческого развития. |
Another problem which must be of concern to the international community is the illicit exploitation of natural resources. |
Другая проблема, требующая внимания со стороны международного сообщества - это незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
This brings me to my third point, which is that the desired reform must be comprehensive and integrated. |
Это подводит меня к моей третьей мысли о том, что желаемая реформа должна быть всеобъемлющей и комплексной. |
Human resource development was the cornerstone of Pakistan's economic recovery policy, which focused on health, education and poverty alleviation. |
Пакистан сделал это важным элементом своей политики экономического развития, в рамках которой акцент делается на здравоохранении, образовании и смягчении нищеты. |
The repercussions had been more marked in LDCs, which were those with fewest institutional and human resources. |
Это влияние сильнее всего сказалось на наименее развитых странах, которые обладают наименьшими институциональными и людскими ресурсами. |
That commitment, which was to be applauded, now remained to be carried out. |
Сейчас предстоит выполнить это обязательство, достойное всяческого одобрения. |
That generated additional risks for developing countries, which should be addressed. |
Это порождает дополнительные риски для развивающихся стран, и эта проблема должна быть рассмотрена. |
One of them was poverty, which affected women in particular, in both rural and urban areas. |
Одна из них - это нищета, которая особенно негативно сказывается на женщинах, проживающих как в сельской местности, так и в городах. |
The second factor involved the ways of resolving such problems, which must be based mainly on conflict-prevention measures. |
Второй аспект - это средства устранения этих проблем, в основе которых главным образом должны лежать меры по предупреждению конфликтов. |
That reflected a lack of investment which was damaging to leadership. |
Это свидетельствует о нехватке инвестиций, что в свою очередь подрывает роль руководства. |
This was one of the key instruments of reform, which would need to be a priority in future budgets. |
Это один из важнейших инструментов реформы, который следует сделать приоритетным в будущих бюджетах. |
That was important because there were many other related documents which stated that national laws must be aligned with international law. |
Это очень важно, так как есть множество других связанных с этим документов, в которых говорится, что национальное законодательство должно приводиться в соответствие с международным правом. |
That was a very serious matter, which might have very negative consequences for the Organization's activities. |
Это - очень важный вопрос, который может иметь весьма серьезные отрицательные последствия для деятельности Организации. |
That, however, was a normal administrative procedure, which bore no relation to the experiment approved by the General Assembly. |
Однако это нормальная административная процедура, которая не имеет отношения к эксперименту, утвержденному Генеральной Ассамблеей. |
That was a political problem which must be addressed by political means. |
Это политическая проблема, которая должна решаться политическими средствами. |
That was particularly important in the light of the recent surge in peacekeeping activity, which had put a great strain on the Organization. |
Это имеет особое значение в свете недавней активизации миротворческой деятельности, которая легла на Организацию тяжелым бременем. |
That was attributable to significantly reduced requirements for the acquisition of various items of equipment, for which provision had been made in 2004/2005. |
Это объясняется значительно сократившимися потребностями на приобретение различных видов оборудования, на которые были предусмотрены ассигнования в 2004/2005 году. |
That partnership, which was inaugurated at the Summit, constitutes an important building block for the further strengthening of South-South cooperation. |
Это партнерство, начало которому было положено на этом саммите, по-прежнему является составной частью дальнейшего укрепления сотрудничества Юг-Юг. |